中译本

作品数:2687被引量:2837H指数:19
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:王满宜王占斌李军涛王伊龙高放更多>>
相关机构:上海外国语大学华中师范大学北京外国语大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=文学—文学理论x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
衍译与诗歌的诗性保留 ——以《在地铁站》和《野金银花》若干中译本为例
《大众文艺(学术版)》2025年第7期13-15,共3页刘兰辉 
广东省哲学社会科学规划2024年度外语专项“西方人游记与美国华裔小说中的广东地域文化书写比较研究”(项目编号:GD24WZXC01-01);广东白云学院2023年度校级本科教学质量与教学改革工程建设项目“英语教学活动设计”(项目编号:BYKC202338)。
诗歌是凝练的语言,比起一般的文体,更讲究文字的灵动与意境的优美,因此在翻译过程中,比较可行的办法是采取衍译,即除了要体现讯息功能外,还要体现原作的诗性功能,以期引起读者的移情参与,充分感受诗歌的审美价值。文章以《在地铁站》和...
关键词:衍译 诗歌翻译 动态对等 诗性 
文学翻译中译者的创造性叛逆——《两年的假期》中译本对比研究
《长春师范大学学报》2025年第1期106-110,共5页齐蕊 亓迪 王雨奇 张玉婷 
阜阳师范大学人文社会科学研究一般项目“从‘文学翻译’到‘翻译文学’——论译介学视角下法国小说《两年假期》在中国的翻译与传播”(2021FSSK20);安徽省高校重点科研项目“石黑一雄长篇小说双重叙事进程研究”(2022AH051287)。
创造性叛逆作为译介学的理论基础,为文学翻译研究提供了全新的视角。本文以法国小说《两年的假期》在中国的翻译与传播为例,通过分析不同译者在译本中展现的创造性叛逆,探讨创造性叛逆在促进文学翻译和文化交流中的关键作用,为文学作品...
关键词:文学翻译 译介学 创造性叛逆 《两年的假期》 
王尔德作品的中译本翻译策略
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2024年第10期23-25,共3页禹亦琪 陈璐 
奥斯卡·王尔德是英国文学史上璀璨夺目的一颗明星,也是19世纪唯美主义流派的重要代表,他的文学作品经过许多译者的翻译后也在国内产生了深远而持久的影响,为现当代文学的发展奠定了坚实的基础。王尔德作品在我国的翻译历程早在“五四...
关键词:王尔德 翻译策略 唯美主义 
雷蒙德·钱德勒文体风格翻译的艰难挑战——解析《漫长的告别》中译本得与失
《海外英语》2024年第18期1-3,7,共4页季凯予 
钱德勒作品的译介在中国备受期待,但大量中译本带给读者的阅读体验却一言难尽。究其原因,在于钱德勒作品的表达形式打破了日常语言的习惯模式,加剧了源语与译入语之间思维差异、文化差异的鸿沟。具体来说,钱德勒以用词的标新立异与生动...
关键词:雷蒙德·钱德勒 《漫长的告别》 翻译 俚语 动词 明喻 节奏 
西方魔幻童话中歌谣翻译的文学性与传播价值研究——以《哈利·波特与魔法石》中译本为例
《艺术科技》2024年第18期42-44,共3页李奕菲 
2023年度西南财经大学SWUFE学术菁英计划科研项目“文化调适与传播”研究成果。
目的:文章深入剖析西方魔幻童话中歌谣翻译的文学性与传播价值,以《哈利·波特与魔法石》中译本为典型案例,全面探究其在中文文化语境下的接受状况与传播成效,挖掘其中蕴含的翻译规律与文化传播机制,旨在为同类作品的翻译实践提供系统...
关键词:西方魔幻童话 歌谣翻译 《哈利·波特与魔法石》 中译本 文学性 传播价值 
巴斯奈特理论视域下——《长夜漫漫路迢迢》两个中译本之比较研究
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2024年第8期68-72,共5页那艳武 王占斌 
天津财经大学珠江学院校内重大课题“苏珊·巴斯奈特理论视域下奥尼尔戏剧翻译研究”(ZJZD21-03);天津市教委社科重大课题“西方戏剧天津改编研究”(2023JWZD68);天津市哲学社会科学规划项目“尤金·奥尼尔戏剧回归叙事研究”(TJWW21-003);湖南省教育科学规划课题“非洲汉语教学与湖湘文化的融合研究”(XJK19BBJ001)。
尤金·奥尼尔是西方现代戏剧之父,1936年诺贝尔文学奖得主。奥尼尔戏剧在我国有近百年的翻译史、研究史,但相关翻译实践层面的系统研究成果却较为少见。笔者研究发现,奥尼尔的戏剧观与巴斯奈特的翻译理论较为契合。《长夜漫漫路迢迢》...
关键词:翻译研究 《长夜漫漫路迢迢》 欧阳基 乔志高 
毛姆小说《月亮与六便士》中译本翻译策略
《名作欣赏(评论版)(中旬)》2024年第7期27-29,共3页丁倩 
毛姆的《月亮与六便士》由于追求梦想和探索人性的深刻主题而受到广大读者的一致认可,引起了广泛的研究热潮和翻译热潮,我国也不例外。1981年《月亮与六便士》被引入中国,并被翻译成多个版本,各种中译本的翻译策略具有不同的文化价值,...
关键词:《月亮与六便士》 中译本 翻译策略 
陈独秀与《悲惨世界》第一个中译本
《民主与科学》2024年第3期76-78,共3页朱少伟 
在中法建交60周年之际,两国艺术家合作的中文版话剧《悲惨世界》入选中法精品文化交流作品名单和中法文化旅游年项目。由此,不禁联想到陈独秀曾在申城参与首译《悲惨世界》(节译本)。1903年8月7日,在上海出版的《苏报》被查封一个月,宣...
关键词:中法建交 枪击案 《悲惨世界》 章士钊 反清革命 陈独秀 黄河路 梅福 
《文学与革命》三个中译本注释的对比研究——副文本视角
《译苑新谭》2024年第1期154-162,共9页刘虎 
2021年度安徽省社会科学创新发展研究课题攻关项目“皖西未名四杰的革命文学翻译研究”(项目编号:2021CX527)的部分研究成果。
从副文本的视角出发,对列夫·托洛茨基革命文艺理论著作《文学与革命》三个中译本(韦素园、李霁野译本,王凡西译本和刘文飞等译本)的注释进行对比研究,期望揭示各译本注释的特点及其背后隐含的翻译策略和翻译观。研究结果表明:作为翻译...
关键词:《文学与革命》 中译本 注释 对比研究 副文本 
《大年夜》中译本比较研究
《世界文学评论(高教版)》2024年第2期161-164,共4页郭育婷 
樋口一叶是日本明治时期为数不多的女性作家之一,年仅24岁就因肺结核而去世。她的创作历程非常短暂,被称为“奇迹的十四个月”,但仍留下了《青梅竹马》《十三夜》《浊流》《大年夜》等著名短篇小说,以及众多日记、随笔、和歌。其中,《...
关键词:《大年夜》 归化 异化 萧萧 林文月 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部