文化负载词英译

作品数:179被引量:356H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:范延妮田思胜李勇孙雪娥吴婷婷更多>>
相关机构:辽宁师范大学北京外国语大学西安外国语大学南京林业大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金山东省高等学校人文社会科学研究计划项目广西研究生教育创新计划教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国现当代小说中文化负载词英译的概念整合模式研究——以《我不是潘金莲》葛氏译文为例
《河南科技学院学报(社会科学版)》2025年第3期67-75,84,共10页吕雯霞 
教育部产学合作协同育人项目“新农科建设视阈下翻译专业本科生职业翻译能力培养研究”(220900630054210),主持人:张志超。
在中华文化走向世界的战略背景下,中国现当代小说的英译研究成为学界关注的焦点。以刘震云小说《我不是潘金莲》文化负载词英译为研究对象,运用新型概念整合模式,研究发现,《我不是潘金莲》文化负载词的英译动态且完整地示例了译者在翻...
关键词:概念整合模式 文化负载词 策略选择 翻译风格 
生态翻译学“三维”转换视角下《西厢记》文化负载词英译赏析
《华北理工大学学报(社会科学版)》2025年第1期76-80,共5页蔡春林 范丽群 
2023年湖南省普通高等学校教学改革研究项目“中国式教育现代化背景下农业高校大学生中华优秀文化对外传播能力培养研究”(HNJG-20230448)。
生态翻译学中的“三维”转换是指语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。根据生态翻译学适应性选择和选择性适应的翻译方法论,结合中国古典戏剧代表《西厢记》中文化负载词的内涵,从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换视角,探...
关键词:生态翻译学 “三维”转换 《西厢记》 文化负载词 
关联理论视角下文化负载词英译教学策略研究
《中国科技经济新闻数据库 教育》2024年第12期194-196,共3页刘冰冰 刘书亮 
中西方文化差异显著,在翻译文化负载词时,由于词汇的复杂性和独特性,学生难以做到原文与译文在功能和语义上的完全对等。本文从关联理论的角度出发,探讨在翻译实践中教师如何引导学生找到原文与目标文本之间的最佳关联,从而将原作者的...
关键词:关联理论 文化负载词 英译教学 
图里翻译规范理论视角下《世说新语》文化负载词英译研究
《文化创新比较研究》2024年第29期150-156,共7页吕爱钰 
安徽三联学院2024年度校级人文社科研究项目“《世说新语》中传统文化研究”(项目编号:SKYB2024008);安徽三联学院校级科研项目“《平易近人》中的话语修辞英译研究”(项目编号:SKYB2022012)。
随着中国国际影响力的不断扩大,作为世界文化瑰宝的中国文化也凭借其独特魅力和深厚底蕴在世界舞台大放光彩。《世说新语》作为中国魏晋南北朝时期“笔记小说”的代表作,将魏晋士人的精神面貌全面展示给读者。其英译本则为外国读者提供...
关键词:《世说新语》 翻译规范 初始规范 预备规范 操作规范 文化负载词英译 
功能对等视域下中国文化负载词英译的归化异化策略研究——以《舌尖上的中国1》为例
《现代语言学》2024年第10期234-240,共7页杨睿娜 李英龙 李悦 
本文聚焦于美食纪录片《舌尖上的中国1》,该片以其独特的视角和丰富的文化内涵,向全球观众展示了中国博大精深的饮食文化。该纪录片中蕴含大量中国文化负载词,这些词汇不仅承载着丰富的历史文化信息,也是传递中华文化精髓的关键。因此,...
关键词:功能对等理论 中国文化负载词 归化 异化 舌尖上的中国 
生态翻译学视角下的岭南文化负载词英译研究
《海外英语》2024年第15期22-24,共3页刘兰辉 
广东省哲学社会科学规划2024年度外语专项“西方人游记与美国华裔小说中的广东地域文化书写比较研究”(项目编号:GD24WZXC01-01);广东白云学院2023年度校级本科教学质量与教学改革工程建设项目“英语教学活动设计”(项目编号:BYKC202338)。
岭南文化负载词是反映岭南地区特有的社会民俗与风貌的词汇习语,是搭建粤港澳大湾区与世界沟通的文化桥梁。然而,岭南文化负载词基本上来自粤语方言,在发音、语法构成及文字书写上自成一格,因此,在翻译成英语时,更具有挑战性。文章以生...
关键词:生态翻译学 岭南文化负载词 英译 
生态翻译学视角下中医药文化负载词英译研究
《现代英语》2024年第15期112-114,共3页赵靖怡 李丹妮 
研究基于胡庚申的生态翻译学理论,探讨中医药文化负载词在语言、文化和交际三维度中的翻译策略:语言维度采用直译为主的异化策略,文化维度运用音译和注释的归化策略,交际维度选择音译加异译的异化策略。研究表明,这种三维转换理论的翻...
关键词:生态翻译学 三维转化 中医 
文化翻译视角下《中国范儿》中文化负载词英译探讨
《海外文摘》2024年第11期0120-0122,共3页杨可欣 何梅 
文化负载词的英译对于中华文化的对外传播有着举足轻重的作用,其英译是否恰当关系着世界对中国文化的理解。本文以文化翻译理论为基础,对展示中国文化精髓的重要作品《中国范儿》中的文化负载词进行深入分析,探讨其分类以及英译策略。...
基于译者行为批评理论的《边城》文化负载词英译
《英语广场(学术研究)》2024年第16期7-10,共4页祝雷 李崇月 
本文基于译者行为批评理论,以《边城》金介甫译本的文化负载词英译为案例,从翻译内和翻译外两个维度出发,结合湘西民俗文化,通过使用“求真—务实”连续统评价模式分析译者行为对译作的制约和影响,旨在为翻译批评研究提供有效思路。结...
关键词:《边城》 译者行为批评 文化负载词 “求真—务实”连续统评价模式 金介甫 
系统功能语言学视域下汉语文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译本为例被引量:2
《佳木斯大学社会科学学报》2024年第3期87-90,共4页高茹 赵玲 
2023年西安翻译学院校级科研项目:“系统功能语言学视域下文化负载词英译研究”(23B38);2023年陕西省哲学社会科学研究专项:“《理解当代中国》在英语读写课程应用的行动研究项目”(2023HZ0996)。
汉语文化负载词蕴含着独特的中华民族内涵,是中华文明的语言载体。《习近平谈治国理政》系列政治语篇借助文化负载词,阐明习近平新时代中国特色社会主义思想,其英译本更是国际社会读懂中国共产党理论创新成果的思想之窗。基于韩礼德的...
关键词:政治语篇 系统功能语言学 文化负载词英译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部