归化

作品数:4910被引量:10258H指数:39
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李田心马金双杨山青张传彪张健更多>>
相关机构:上海外国语大学广东外语外贸大学西安外国语大学吉林大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金国家自然科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=青年文学家x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
功能对等指导下的字幕翻译——以电影《绿皮书》为例
《青年文学家》2020年第14期169-169,共1页陆璐 
电影作为如今人们生活中必不可少的休闲娱乐方式早已深入人心。电影字幕翻译作为影视内容与观众之间的桥梁,不仅将电影内容输送给观众,更成为了一种文化。优秀的电影字幕翻译不仅能让观众最大程度上理解电影本身,还能够通过中英语言之...
关键词:电影字幕 翻译策略 功能对等 归化 异化 
字幕翻译中归化策略和成语使用的研究——以英剧《名姝》为例
《青年文学家》2020年第14期146-147,共2页刘涵悦 
随着中西方文化交流的加强,媒体和影视业的迅速发展,越来越多的英美影视剧被引入国内。日趋频繁的影视文化交流,也给予了字幕翻译更大的机遇和挑战。本文主要从归化策略着手,以英剧《名姝》为例,结合字幕翻译的特点,从汉语成语的角度,...
关键词:字幕翻译 归化策略 成语 英剧《名姝》 
从归化与异化角度评《海底两万里》两个汉译本的翻译特点
《青年文学家》2020年第11期140-140,共1页刘璇 
《海底两万里》是19世纪法国著名作家儒勒·凡尔纳的巅峰之作,从归化与异化角度对两个汉译本中的专有名词和典型句子进行对比分析,从而得出两者的不同翻译特点,并研究译者采用不同翻译策略的影响因素。
关键词:海底两万里 归化 异化 翻译策略 
浅析归化翻译在影视字幕翻译中的应用
《青年文学家》2020年第11期151-151,共1页苏靖雯 
随着文化水平和审美情趣的不断提高,观众对于影视剧字幕翻译的要求也随之提高。影视剧作品涉及西方人的价值观、生活方式、语言文化等方方面面,归化翻译对原字幕中的西方元素进行中式化解释,整合成中国观众熟悉的语言表达,便于观众对跨...
关键词:影视字幕翻译 归化策略 西方影视作品 
浅析归化异化在文学作品中的应用
《青年文学家》2020年第8期40-41,共2页张弦 
长久以来,无论是在我国还是在西方,可能提到归化和异化大家都比较熟悉,而谈到归化和异化的时候可能很多人就比较陌生了,实际上,直译(literal translation)与意译(liberal translation)在翻译法中的应用也是非常广泛的,同时也是翻译初学...
关键词:归化 异化 概念 辩证关系 文学作品翻译 
接受美学视角下《聊斋志异》四字词组的翻译策略
《青年文学家》2020年第5期79-81,共3页应晓凡 许蔚 
《聊斋志异》是中国文言小说的一大典范。本文主要以接受美学理论为框架,从归化和异化这两种较常见的典籍翻译方法入手,研究《聊斋志异》两个英译本,即黄友义等人译本和John Minford译本中,四字词组的翻译策略,归纳总结其中的相同点和...
关键词:接受美学 归化 异化 四字词组 翻译策略 
归化异化角度下的翻译实践研究——以G·Willow Wilson的The Comfort of Strangers为例
《青年文学家》2020年第6期78-79,81,共3页马逸晨 
无论东方国度还是西方世界,翻译研究的历史进程直译和意译连绵的波荡起伏的历史。直译和意译一直以来在专家学者以及译者本人的眼里是归化和异化延伸发展起来的,即异化和归化摆脱了语言固定思维的禁锢,将视野拓展到语言、文化、美学以...
关键词:归化异化 The COMFORT of Strangers 
归化还是异化——《年轻的教宗》的翻译策略选择
《青年文学家》2019年第33期151-151,共1页高洁 
巢湖学院2018年校级科研项目:西方影视作品中宗教意象的翻译策略研究——以《年轻的教宗》为例(XWY-201808);外研社横向项目:归化还是异化:《寻梦环游记》中宗教意象的翻译策略选择(2018092101)。
随着英文影视剧的不断引进,中国影视字幕翻译的理论和实践研究也在不断发展。由于中西文化内涵的差异,字幕翻译既要做到忠实通顺,更要考虑文化意象的合理传译。美剧《年轻的教宗》的英文字幕翻译系统地结合了归化与异化的翻译策略,向中...
关键词:字幕翻译 归化 异化 《年轻的教宗》 文化意象 
浅谈中英文化中颜色词的关联意义
《青年文学家》2019年第29期172-172,共1页李岩 
在不同国家间人们沟通交流中颜色词必不可少,由于国家之间自然环境、习俗、历史、文化等的差异,人们对颜色词的理解与翻译差别很大。本文拟从颜色词的关联意义(Associative meanings)角度出发,尝试找出适当的颜色词翻译原则或策略——'...
关键词:颜色词 结构归化 意义异化 结构异化 意义归化 
戏剧翻译的汉化分析
《青年文学家》2019年第29期151-152,共2页孙小清 
文学作品的翻译,文化因素无时无刻不在体现,而戏剧更要求语言精练易懂,对其翻译当然也有特别要求,即译文应尽最大努力做到适应舞台,让观众即刻明白台词和对话的意义,又不失原文韵味,还有本土化特色。归化法翻译,是指用目的语言的文化元...
关键词:翻译 戏剧 西班牙戏剧 归化 加译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部