杨宪益

作品数:736被引量:924H指数:12
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:李晶辛红娟王金波王树槐张映先更多>>
相关机构:中南大学宁波大学华中师范大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评《杨宪益翻译研究》被引量:35
《中国翻译》2019年第5期130-137,共8页许多 许钧 
江苏省社科基金重点项目“江苏文学经典英译主体研究”(项目编号:17WWA001);“江苏省高校优势学科建设工程二期项目”(项目编号:20140901);“江苏高校品牌专业建设工程资助项目”的研究成果
西方翻译界长期以来对翻译的单向界定,在一定程度上遮蔽了翻译活动的双向性,翻译常被简单等同于“译入母语”。在中国文化走出去的背景下,基于传播中华文化、构建中国对外话语体系的需要,我们应当深入剖析、甄别中国典籍对外传播中的译...
关键词:译入 译出 《杨宪益翻译研究》 翻译批评 
飞鸿雪泥译一生——杨宪益诗歌翻译与创作被引量:4
《中国翻译》2017年第2期60-66,共7页辛红娟 唐宏敏 
国家社科基金项目(14BYY025);教育部人文社科青年基金项目(10YJC740111)阶段性成果
从先秦文学到中国现当代文学,从《奥德修纪》到《卖花女》,杨宪益译著跨度大、数量多、质量高、影响深远,几乎遮蔽了他的诗人身份。本文从杨宪益师从魏汝舟、受教布伦顿、跻身诗友社、出版打油诗等几个历史时段,描画其结缘旧体诗,投身...
关键词:杨宪益 旧体诗 诗歌翻译 
平静若水淡如烟——深切缅怀翻译界泰斗杨宪益先生被引量:3
《中国翻译》2010年第1期46-48,共3页郭晓勇 
2009年11月23日。北京什刹海后海小金丝胡同深处那幢幽静的院落,永远失去了她的主人——一位中国翻译界无人能比肩的大家,一位几乎“翻译了整个中国”的学者——杨宪益。
关键词:杨宪益 翻译 平静 什刹海 中国 
中国翻译协会授予杨宪益先生“翻译文化终身成就奖”
《中国翻译》2009年第6期F0002-F0002,共1页
2009年9月17日,中国翻译协会授予我国著名文学翻译家、外国文学研究专家杨宪益先生“翻译文化终身成就奖”。“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会2006年设立,是中国译协设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。到目前为止,杨宪益先...
关键词:终身成就奖 翻译文化 杨宪益 中国 协会 文学翻译家 外国文学研究 季羡林 
“化境”的再阐释——评杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》被引量:16
《中国翻译》2001年第4期45-48,共4页江帆 
本文先以钱钟书对“化境”的简单诠释为基础,从“化”字出发,将“化”分为熔解、提炼、重铸三个层次,力图进一步阐释“化境”的内涵,将其具体化,系统化。然后以杨宪益、戴乃迭所译鲁迅散文《雪》作为典型范例,评析其翻译手法及翻译成就...
关键词:化境  熔解 提炼 重铸 
季羡林、萧乾、叶君健、杨宪益、王佐良的贺信
《中国翻译》1995年第1期6-8,共3页
所谓“质量”,我主要指的是忠实于原文的问题,也就是严又陵所说的“信”。 在过去一百年内,特别是在过去四十五年内,我国的翻译工作者做了大量工作,业绩辉煌,有口皆碑,对推动我国的现代化,加强对外文化交流,增强各国人民之间的友谊。
关键词:文学翻译 叶君健 季羡林 王佐良 《尤利西斯》 翻译工作者 萧乾 印数稿酬 对外文化交流 忠实于原文 
杨宪益的文学翻译思想散记被引量:131
《中国翻译》1993年第4期33-35,共3页任生名 
杨宪益是当代中国文化名人之一。他是翻译家,也是比较文学家。除了与夫人戴乃迭(Gladys Yang)合作的广为人所称道的英译本《红楼梦》外,尚有从《诗经》到《老残游记》一系列中国古典文学作品以及鲁迅、郭沫若等中国现代作品的英译本,还...
关键词:翻译思想 翻译家 比较文学 英译本 作品 文化遗产 比较文化视野 中国文化名人 中国古典文学 西方古典文学 
深得原意 圆活流畅——试析杨宪益、戴乃迭英译本《红楼梦》片段被引量:5
《中国翻译》1987年第3期37-41,共5页袁锦翔 
一几十年来,我国著名翻译家杨宪益和他的夫人戴乃迭(Gladys Yang)两人先后合译了近三四十种文学作品,早在抗战期间,他们在译出《离骚》之后,继而推出《老残游记》英译本,一时蜚声遐迩,读者与译界赞不绝口。他们震动译坛最大的译品莫过...
关键词:英译本 红楼梦 王熙凤 贾母 片段 黛玉 翻译家 文学作品 原意 读者 
杨宪益与翻译被引量:12
《中国翻译》1986年第5期40-41,39,共3页杨苡 
这十几年来,谈论杨宪益这个那个的竟多起来了。当然不止是谈论而已,还有写得十分真挚感人的散文,也有搀了不少水份的报告文学,甚至还有驰骋了作者丰富想象力的小说……作为杨宪益的小妹,我未曾有机会逐篇拜读,我哥也从不津津乐道,更不准...
关键词:翻译事业 翻译工作 文学翻译 红楼梦 功名利禄 报告文学 小说 丰富想象 工作态度 译作 
出神入化,妙笔生花——读杨宪益同志的一篇改稿有感
《中国翻译》1981年第5期1-6,共6页胡志挥 
前几天,有人翻译了一篇向国外介绍《红楼梦》的文章,嘱我交请著名翻译家杨宪益先生审改。对扶掖后辈,杨老一向不遗余力,因此问明来意后,便欣然命笔,一挥而就。拜读了杨老的改稿,我不禁浮想联翩,大有顿开茅塞之感。原译"紧扣"原文,在英...
关键词:红楼梦研究 精神实质 改稿 英语语法 旧红学 原文 封建社会 历史发展规律 翻译家 遣词造句 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部