意译

作品数:2646被引量:5064H指数:26
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李田心谭卫国方仪力赵德全范守义更多>>
相关机构:黑龙江大学四川外国语大学郑州大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=科技信息x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
浅议英语电影中的直译与意译
《科技信息》2012年第34期I0089-I0089,共1页贺鹏 
随着中西方在文化领域的交流和合作的逐渐增多,大量的英文电影被引入中国电影市场。一部电影是否值得观看,片名是观众考虑的首要要素,因此英文电影片名的翻译至关重要。本文结合数部经典英文电影片名的翻译进行举例和阐述,探讨直译与意...
关键词:英语电影 直译 意译 
《京华烟云》中男性人名的音译与意译被引量:2
《科技信息》2012年第25期161-161,218,共2页丁静 高珍 
本文通过对林语堂先生所著《京华烟云》中男性人物姓名的分析,阐述了在姓名翻译中音译与意译都是创作者使用的翻译手段,其最终目的都是为文学创作服务,都是为了达到不同语言间的文化交流所使用的方法。
关键词:音译 意译 文化 
浅析文化差异中的直译与意译——以几个惯用语的翻译为例
《科技信息》2012年第20期220-220,共1页梁丽平 叶维章 
翻译之始便有直译与意译这两种不同的译法,东晋前秦时代的道安主张直译,同时代的鸠摩罗什主张意译;鲁迅主张直译而林纾主张意译。笔者以几个惯用语的翻译实例,并结合日中的习惯表达、思维方式及文化背景的差异,拟用直译与意译的翻译方...
关键词:直译 意译 表达方式的差异 文化差异 
韩国影视剧片名中文翻译研究被引量:3
《科技信息》2011年第35期623-623,634,共2页马雁 
影视翻译是文学翻译的一种重要形式,电影片名的翻译在影视翻译中具有举足轻重的作用。本文旨在研究韩国影视剧片名的中文翻译理论及方法,为韩国影视剧在中国有更好的的传播起到一定的规范作用。
关键词:韩国影视 片名翻译 翻译方法 直译 意译 
汉英语言文化差异对双关语英译的影响及处理方法
《科技信息》2011年第24期I0136-I0137,共2页兰宁鸽 
双关语是利用语言文字上同音异义、同词异义,使一句话关涉到两件事,即言在此而意在彼的一种修辞格式,因汉英两种文化差异,很难在各自的语言中找到相对应的同音、同词异义的词语,因而给英译双关语带来困难,但杨宪益先生与戴乃迭夫人在翻...
关键词:双关语 文化差异 直译 意译 
习语翻译的策略
《科技信息》2011年第10期I0143-I0143,共1页陈德军 
英语和汉语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化体系。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。它带有典型的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此在进行习语翻译时需要对文化因素进行解读,可以采用直译法...
关键词:习语 文化 直译 直译加注 意译 
浅谈英汉商标互译的策略
《科技信息》2011年第3期231-231,286,共2页杨皎艳 
本文从中英文语言和文化底蕴的差异出发,结合翻译目的论和翻译对等论,探讨了英汉商标的一些翻译策略。
关键词:预期功能 动态对等 音译法 意译法 音义兼译 
趣谈英语成语翻译
《科技信息》2010年第33期216-216,共1页张静 
要掌握英语中丰富多彩的成语实非易事。由于语言、社会和历史的原因,成语的真实含义同字面意义之间往往有不同程度的差异。要正确理解英语成语,就应该对语言发展的历史和文化背景有所了解。本文本着趣味性原则,对英语成语在翻译时应注...
关键词:英语成语 直译 意译 
浅析直译和意译VS归化和异化被引量:1
《科技信息》2010年第33期I0251-I0251,共1页杨薇 
直译和意译是两种翻译方法,归化和异化是两种翻译策略。本文着重对这两对概念进行阐述及分析其异同点。
关键词:直译 意译 归化 异化 
英汉习语的翻译
《科技信息》2010年第29期I0228-I0228,共1页张丽 
翻译是把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的内容的过程和结果。由于大部分的习语带有浓厚的民族色彩和地方色彩,有的意思一目了然、有的意思在外、有的有很多层的意思,翻译时必须根据上下问的具体要求来确定它的意义...
关键词:翻译 直译加意译 代换法 意译 移植法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部