译论

作品数:991被引量:4327H指数:31
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:黄忠廉张柏然赵巍蓝红军王宏印更多>>
相关机构:广东外语外贸大学南京大学南开大学华东师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=东方翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
民国中期的翻译批评理论建设——以吴曙天编《翻译论》为中心的讨论
《东方翻译》2021年第4期7-12,共6页杨荣广 胡德香 
国家社科基金“变译伦理系统建构研究”(19BYY141);外语教育教学科研项目“晚清翻译教育史研究”(2019HB0014B)的阶段性成果。
国内翻译批评研究多侧重于1949年以后,对此前文献关注较少。吴曙天编《翻译论》为我国第一部由女性编著的翻译批评文集,却鲜有学者对其做深入讨论。鉴于此,本文将《翻译论》作为研究对象,通过文本细读,探讨民国中期的翻译批评理论建设...
关键词:翻译批评 《翻译论》 吴曙天 
发展译论,反思实践,共建翻译学科未来——“大数据时代下的翻译”高层论坛会议综述
《东方翻译》2017年第6期90-92,共3页闫怡恂 潘佳宁 
2017年10月13—15日,由中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和《东方翻译》编辑部主办,沈阳师范大学外国语学院、沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心承办的"大...
关键词:翻译学科 高层论坛 反思实践 中国比较文学 论坛会 沈阳师范大学 专业学位研究生 译论 
序言两则
《东方翻译》2017年第3期82-84,共3页谢天振 
一、序熊兵娇《实践哲学视角下的译者主体性探索》 说起来,我似乎从来没有写过明确以译者的主体性为标题的文章,也没有在哪篇文章或书里明确探讨过译者的主体性问题,但这并不意味着我不关注译者的主体性问题,更不意味着我对译者的...
关键词:序言 译者主体性 主体性问题 译者的主体性 哲学视角 现代译论 传统译论 译介学 
“翻译”定位及其名实谈被引量:6
《东方翻译》2015年第3期14-17,共4页黄忠廉 
译学研究大致可分:何为译、如何译和为何译。弄清了“是何”,或能发现更多问题;一旦明白对象“是何”,“如何”与“为何”的问题或许更能迎刃而解。自有翻译以来,人类一直在发掘其内涵。研究对象内涵不清,导致研究指向不明,翻译...
关键词:翻译思想 名实 译学研究 内涵 译论 
主观感知如何介入客观论述——译论书写的可行模式探索
《东方翻译》2015年第2期15-20,共6页庄柔玉 
本文选取中西译论六个具体的书写例子,探讨在以“客观性”见称的译论书写模式中,研究者可以如何处理学术写作中必然关涉的“主观性”,并以这些译论作品所开辟或展现的书写模式为例,指出研究者不妨借助“补充”、“置换”、“不稳定...
关键词:译论书写 主观感知 客观论述 补充 置换 解构思维 
“传统与现实——当代中外翻译理论与实践”高层论坛综述
《东方翻译》2014年第6期87-88,92,共3页蓝红军 
当前,翻译正发生着巨大的变化,“信息化”和“全球化”趋势对翻译实践产生着前所未有的影响,翻译在人类社会进步与发展中所产生的作用也进一步凸显,翻译研究面临着理论创新跟不上时代发展的困境,如何对待本国传统译论,如何借用外...
关键词:翻译理论与实践 传统译论 高层论坛 综述 当代 翻译实践 社会进步 理论创新 
传统译论向现代译论的转折——《隐身与现身——从传统译论到现代译论》评介被引量:1
《东方翻译》2014年第4期85-88,共4页陈雪梅 
引言韦努蒂的《译者的隐身——一部翻译史》(The Translator'slnvisibiliry-A History of Translation)从后殖民主义和解构主义视角对传统译论中的忠实翻译观、对等范式、透明话语策略进行讨伐,呼吁让译者“现身”(Venuti,1995)...
关键词:译者的隐身 传统译论 现代译论 评介 后殖民主义 解构主义 话语策略 翻译史 
展示中国当代翻译研究前沿成果
《东方翻译》2014年第3期4-6,共3页谢天振 王宁 
中国当代翻译研究从传统译论进入到现代译论,始于上世纪70年代末、80年代初。从新世纪初开始,国内出版社大量引进出版当代国外翻译理论著作的英文原版,让中国读者可以直接面对当代西方翻译理论的原著。
关键词:中国当代 翻译研究 成果 西方翻译理论 现代译论 传统译论 70年代 80年代 
也说钱锺书翻译的“吃一堑,长一智”——翻译短札五则被引量:1
《东方翻译》2013年第2期66-69,76,共5页金其斌 
不论是过去对忠实翻译的迷思,还是当下西方译论的炙手可热,我们都忘记了抑或不屑顾及那些翻译点滴所衍生折射出的东西方语言文化或同或异的独特魅力、传统学人对语词递嬗演进和语言恶俗化的忧思,以及翻译大家举重若轻的生花妙笔。当...
关键词:忠实翻译 钱锺书 语言文化 西方译论 独特魅力  东西方 传统学 
理想主义与现实主义的角力——关于傅东华《失乐园》首译本的翻译论争
《东方翻译》2013年第1期74-78,共5页张和龙 
1930年弥尔顿《失乐园》首个中译本出版后,引发了梁实秋与傅东华之间的一场翻译论争。本文梳理了这一论争的缘起与经过,评析了论争双方的主要观点,以及作为论争焦点的“忠实"问题,指出这一场学界不太关注的译学之争具有承上启下的...
关键词:《失乐园》 中译本 现实主义 理想主义 译论 傅东 学术史意义 承上启下 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部