王守芳

作品数:14被引量:9H指数:2
导出分析报告
供职机构:临沂师范学院外国语学院更多>>
发文主题:大学英语意译高职英语想象力文化传播更多>>
发文领域:语言文字文化科学社会学文学更多>>
发文期刊:《山东文学》《电影评介》《集团经济研究》《新课程研究(高等教育)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《廊桥遗梦》中象征手法评析
《山东文学》2009年第6期88-89,共2页王守芳 
美国畅销书罗伯特·詹姆斯·沃勒的《廊桥遗梦》(The Bridge of Madison County),前几年在中国也是受到人们的关注,但是并没有像在美国受到那样的欢迎和轰动。其原因何在?本人认为原因如下:我们所关注的主要是其故事的情节,尤其是爱情...
关键词:象征手法 风格特征 后现代主义 深刻内涵 写作风格 表现形式 象征意义 新弗洛伊德主义 新达尔文主义 弗朗西斯 
试析任务型语言教学在高职英语教学中的应用与实验被引量:3
《新课程研究(高等教育)》2009年第2期88-89,94,共3页王守芳 
任务型语言教学(Task-based Language Teaching)是一种基于任务或以任务为基础的语言教学途径,是上世纪80年代兴起的一种强调“做中学”(learning by doing)的语言教学法,是近年来交际教学思想的一种发展形态。强调在教学活动中...
关键词:任务型语言教学 大学英语 应用 
On the loss of cultural images in translation被引量:1
《Sino-US English Teaching》2007年第5期45-49,共5页杨自德 王守芳 
In cultural translation the loss of cultural images often occurs. In most cases translators do so in order to make the target text understood more easily by the readers of the target language. But the result is worse ...
关键词:cultural images TRANSLATION artistic conception REVIEW 
电影片名翻译的研究与探讨被引量:3
《电影评介》2006年第10期45-47,共3页杨自德 王守芳 
电影片名的翻译如何对于其传播有直接影响。本文对片名翻译的方法和特点进行了分析,特别对片名翻译应具备的特点:应有利于文化传播、应具有想象力和能给人以深刻印象三个方面进行论述, 以期引起对片名翻译的重视。
关键词:直译 意译 音译 文化传播 想象力 
进口车译名的学问及商机
《集团经济研究》2006年第05S期178-179,共2页杨自德 王守芳 
改革开放以来,国外汽车企业纷纷在我国“登陆”。2006年更是新车跌出,令人眼花缭乱。能否使自己的新车在中国这个人口众多的东方文明古国的土地上扎根,给中国大众留下深刻印象,受到大众的喜爱。除了试图以专业角度压倒优势的技术来...
关键词:译名 商机 进口车 中国消费者 学问 改革开放以来 汽车企业 文明古国 人口众多 文化传统 
如何有效促进中学英语教师的继续教育
《继续教育》2006年第4期28-29,共2页杨自德 王守芳 
关键词:继续教育 英语教师 外语教师 中学 外语素质 交际能力 历史条件 教师需要 实践特点 英语基础 
平安夜
《英语知识》2004年第12期7-7,共1页Anonymous 王守芳 
关键词:《平安夜》 圣诞颂歌 大学英语 双语阅读 
dead不“死”,live不“活”
《大学英语》2003年第8期35-35,共1页王守芳 
我们都知道,dead的意思是“死的”,形容词live的意思是“活的”。但它们的意思决不局限于此,同名词结合后能产生许多新义,若稍不注意便会误译,因此要特别注意。
关键词:DEAD 1ive 形容词 误译 英语 名词 翻译 
源于莎剧的英语习语
《语言教育》2002年第12期35-35,共1页王守芳 
1.applaud one to theecho 将某人赞美到回声四起此语源自莎士比亚剧本《麦克白》(Macbeth)第五幕第三场:I wouldapplaud thee to the veryecho,that should applaudagain.(我一定要使太空之中充满着我对你的赞美的回声。)现在这条习语...
关键词:英语习语 莎剧 《麦克白》 MACBETH 《哈姆雷特》 cheer PLEASANT unction Mother 如意膏 
形不对意的英汉数字
《当代外语研究》2001年第6期25-26,共2页王守芳 
英语同汉语一样,数字表示数目或数量等单位,它还能与其它词搭配,构成一些生动有趣的习语和成语。然而一些数字由于特定的上下文已失去了其原有的意义。尤其是与介词和名词组成的成语,在译成汉语时就不能对号入座按字面的意思翻译。现简...
关键词:汉数字 帆脚索 达到最高目标 生动有趣 名词组 数字表示 成语 汉语 临沂师范学院 事实判断 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部