英语电影片名

作品数:151被引量:401H指数:8
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:朱贞翊边园李柽杨王曦曾庆瑜更多>>
相关机构:广东商学院华北理工大学三亚学院贵州大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:山西省哲学社会科学规划课题江苏省教育厅哲学社会科学基金广西高校科学技术研究项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=电影评介x
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
基于商业化语境的英语电影片名翻译策略被引量:1
《电影评介》2015年第16期88-90,共3页钟雪 莫建萍 
2015年度广西高校科学技术研究项目:通识教育理念下大学英语教师发展研究成果(编号:KY2015LX103)
在看待电影的片名翻译过程中,如果要讨论其电影的市场是否成功,那么首当其冲的就是片名的翻译。无论是中国电影走向世界,还是英语电影走进中国市场,在很大程度上,对于主要的观念问题来说,都已经出现了相应的影响。
关键词:电影片名翻译 英语电影 中国电影 观念问题 名称翻译 飞越疯人院 走向世界 电影事业 DRAGON 
从接受美学视角再看英语电影片名汉译策略被引量:1
《电影评介》2014年第5期80-82,共3页韩云霞 
随着中外文化交流的日益密切,越来越多的欧美影片流入中国市场并受到中国观众尤其是年轻观众的追捧与喜爱.诚然,一部优秀的影片之所以被观影者接受并喜爱,离不开剧情的引人入胜、构思的独具匠心、演员的精湛演技和画面的恢宏绚丽等各种...
关键词:英语电影片名 音美 形美 接受美学 汉译策略 美学视角 
从传播效果论看英语电影片名的汉译被引量:2
《电影评介》2008年第24期62-63,共2页张明权 
英语电影片名的汉译从传播效果出发,多采用意译、另译等顺应目的语文化需要的翻译策略,在汉译电影市场上出现的中国大陆、香港、台湾电影片名翻译的三足鼎立局面也是追求传播效果的产物。电影片名翻译既要考虑商业传播效果,也要注意社...
关键词:电影片名翻译 文化顺应 传播效果 
以归化异化理论指导英语电影片名翻译被引量:2
《电影评介》2008年第7期69-,共1页刘秋萍 
电影兼具艺术性和商业性的特点,好的电影片名的翻译不仅能够忠实地传递影片的主题信息,而且可以体现一定的美学价值,给人以美的享受和体验。在归化异化理论指导下,能够对提高电影影片片名翻译质量和水平有所帮助。
关键词:归化异化 电影片名 翻译 
英语电影片名的汉译原则
《电影评介》2008年第7期70-,共1页武晓燕 
英语电影片名的汉译应该遵循信息等值、文化浸润和艺术审美的原则,同时还要兼顾影片的商业价值。只有遵循这四个原则,英语电影片名的汉译才能达到"信、达、雅"的翻译目的。
关键词:汉译原则 信息等值 文化内涵 艺术审美 商业价值 
信息丢失与英语电影片名翻译忠实度
《电影评介》2008年第5期68-69,79,共3页娄继梅 
纽马克认为翻译时信息总会有不同程度的丢失,而根据信息丢失的多少,可以判定电影片名翻译忠实度的高低。在不影响理解的前提下,如反映电影内容,复制片名的字面语义,又复制其联想意义和表现手法,其忠实程度最高。如只反映电影内容,其它...
关键词:电影片名 忠实程度 信息 表现手法 
英语电影片名日译的归化和异化
《电影评介》2007年第1期57-58,共2页兰立亮 
电影是国际间文化交流的重要手段之一。通过用翻译中“归化”“异化”理论对日本引进的英语电影的片名的翻译方式进行梳理,我们可以看到,日本在翻译英语片名时,往往是和本国的语言文化、审美意识紧紧联系在一起的。同时,大量用外来语音...
关键词:电影片名 归化 异化 日本文化 
英语电影片名的翻译策略及方法浅谈被引量:4
《电影评介》2006年第12期58-,共1页梁小栋 胡静波 刘颖 
文章以英语电影名称为探讨对象,以大量译名为实例,探讨了电影片名翻译的归化与异化策略以及直译和意译的翻译方法。
关键词:电影片名 翻译 策略 方法 
英语电影片名中译的文化意象重构与审美意义被引量:5
《电影评介》2006年第9期58-59,共2页黄秀红 
英语电影片名中译的文化意象重构,是对原片名中的英语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色彩,把极具中国特色的文化意象注入翻译中,重构为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象,达到令观众心领神...
关键词:英语电影中译 文化意象重构 审美意义 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部