王向华

作品数:33被引量:25H指数:3
导出分析报告
供职机构:潍坊学院外国语学院更多>>
发文主题:翻译英译影视翻译文化差异文化内涵更多>>
发文领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>
发文期刊:《英语研究》《飞天》《时代文学》《时代文学(上半月)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
析《北京折叠》中人物外貌描写的英译
《海外英语》2018年第10期136-137,共2页王向华 
山东省教育科学"十三五"规划2016-2017年度"高等教育教学-外语"自筹课题"中国传统文化在翻译教学中的原语化运用及趋向研究"(课题批准号:BCGW2017005)阶段性成果
人物外貌描写是小说中非常重要的部分。作者对人物外貌的刻画可以将人物形象栩栩如生地呈现在读者眼前。《北京折叠》英译本成功地被外国读者接受,说明译本值得学习和研究。该文着重对此小说中部分人物外貌描写的英译进行分析,并提出翻...
关键词:《北京折叠》 外貌描写 英译 
非英语专业大学生英语阅读能力与思维能力培养——基于Bloom-Anderson的认知能力模型研究被引量:3
《潍坊学院学报》2014年第3期79-81,共3页孔德晶 王月 孙万仓 曾秀存 方彦 鲁美宏 杨宁宁 王向华 
本文以Bloom-Anderson的认知能力模型为指导,以《大学英语教学大纲》及现阶段社会对阅读能力的要求为依据,分析了非英语专业大学生英语阅读能力、思维能力的现状,提出了在具体的英语阅读课堂教学实践中应该如何提升学生的阅读能力,培养...
关键词:非英语专业英语 Bloom-Anderson认知能力模型 阅读能力 思维能力 
汉译英中的文化杂合现象
《飞天》2010年第14期80-81,共2页王向华 
"杂合"原是生物学术语,指不同种、属的两种动植物的杂交及其结果。这个术语后来被包括人文社科在内的许多学科借用,在文学批评的后殖民理论中尤为常用,主要指"不同语言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多种语言文化特点但又独具特...
关键词:后殖民理论 杂合 语言文化 翻译方法 文化语境 文学批评 不同文化 两种语言 两种文化 译文读者 
“不好意思”的文化内涵及英译
《大家》2010年第24期127-127,共1页王向华 
只要仔细留意一下,我们不难发现"不好意思"这个表达在日常生活中使用的频率确实很高。如:"不好意思,让你们久等了!";"他弄得大家都不好意思了!";"真不好意思,让你破费。";"这件事真是不好意思回绝。"等等之类的语句。
关键词:表达 现实语境 文化内涵 情景语境 日常生活 翻译 解释 文化语境 句子 人类思维 
中国传统菜名的英译与文化传播被引量:1
《飞天》2010年第22期81-82,共2页王向华 
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。由于地域的差别,我国形成了北有京菜、鲁菜,南有闽菜、粤菜等众多菜系及佳菜名肴,真是流派众多,丰富多彩。近年来,随着中国经济的迅速发展和中国加入WTO,国际交流活动越来越多,来中国投资经商、...
关键词:饮食文化 中国传统文化 中式菜名 英译 重要组成部分 中国经济 中式菜肴名称 修饰语 中心词 翻译 
从文学名著看西方语言文化的中国本土化倾向
《飞天》2010年第16期89-90,共2页王向华 
文学名著一直是我们整个人类的财富,而西方文化的影响,伴随着文学名著的到来,也以语言的形式存在着中国本土化的倾向,这也是文化的冲突后融合,并以此带动了我们整个社会的前进与发展。
关键词:中国本土化 语言文化 文学名著 英语变体 中国英语 英国英语 语言学家 西方文化 社会语言学 标准英语 
从吉祥物“海宝”的翻译看原语化在他文化中的运用
《飞天》2010年第12期110-111,共2页王向华 
汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界译介具有中国特色的新生事物对于宣传和弘扬中国特色文化。
关键词:吉祥物 异化翻译 中国特色文化 原语 对外宣传 表达方式 民族文化 跨文化交际 传播与交流 文化内涵 
中国对联文化的翻译与传播
《时代文学(下半月)》2010年第10期147-147,共1页王向华 
对联这种既有广泛使用价值,又雅俗共赏的文学形式,至今仍焕发着青春,受到人民群众的喜爱。如何翻译对联,把这种具有独特形式的文学艺术介绍给其他国家的人们,满足跨文化交流的需要呢?本文将探讨对联的特点;对联的文化与传播;最后提出了...
关键词:对联文化 翻译 传播 
从中外文化看商标的翻译被引量:1
《飞天》2010年第8期115-116,共2页王向华 
从人类学角度讲,文化指的是生活在同一社会集团中的人们所学习,创造并共享的行为和思维方式。它使某一类群体区别于另一人类群体。一个民族的文化包括他们的信仰、行为准则、语言、礼仪、技术、宗教及政治和经济体制。所以,任何文化都...
关键词:商标词 文化内涵 翻译 中外文化 文化信息 社会集团 消费者 经济体制 民族色彩 译名 
中西宗教文化差异与翻译策略被引量:2
《作家》2010年第8期161-162,共2页王向华 
一个民族的宗教信仰是该民族文化的重要组成部分。如何对中西方的宗教文化进行准确传达,文章提出了"音译+注解"、"直译+注解"等两大方法,来翻译宗教语言,有助于人们认识了解绚烂多彩的宗教文化。
关键词:宗教文化 差异 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部