语用等效原则

作品数:16被引量:44H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:肖志何晓喜张全马丽丽张宏瑜更多>>
相关机构:湖南大学湖南师范大学曲靖师范学院佳木斯大学更多>>
相关期刊:《商场现代化》《曲靖师范学院学报》《考试周刊》《作家》更多>>
相关基金:河北省社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
广府文化精品英译的语用等效原则研究
《英语广场(学术研究)》2023年第35期27-30,共4页刘朝阳 
国家社会科学基金项目(项目编号:17BYY056);广东省教育厅省级重大项目(人文社科类)(项目编号:2014WZDXM017);广东省教育厅大学英语教学改革项目(项目编号:2014GDG05);广州市哲学社会科学规划课题(项目编号:2018GZGJ117);2019年广东省普通高校特色创新类项目(哲学社会科学)(项目编号:2019GWTSCX042)的阶段性成果。
广府文化从属于岭南文化,是中华文明的重要组成部分。在中华文化“走出去”背景下,地处侨乡、维系广大海外侨胞赤子之心的“广府文化”的海外传播,在弘扬中华传统文化、凝聚侨心方面发挥了重要作用,而广府文化精品的英译直接影响其海外...
关键词:广府文化精品 英译 语用等效原则 
语用等效原则下日本影视字幕中文化要素的翻译被引量:1
《武警学院学报》2015年第11期67-69,共3页吴松芝 
河北省社会科学基金项目"语用学视角下影视作品翻译研究"(HB14YY001)阶段性成果
影视字幕中文化要素的翻译,应按照语用等效原则,通过灵活运用各种翻译方法,使译语中尽可能多地保留源语的文化内涵,来达到源语和译语的语用等效,使译文受众与原文受众的感受基本一致。
关键词:语用等效 字幕翻译 文化要素 日本影视 
谈商务英语合同翻译中的语用等效原则被引量:2
《剑南文学(经典教苑)(下)》2013年第3期317-317,共1页程文娟 
随着经济的发展,各国间贸易往来越发密切,商务合同的签订也越发频繁。而由于文化、语用等差异而导致对合同理解失误的现象经常发生。本文将从语用等效原则的角度探讨商务英语的合同翻译,并提出商务合同翻译策略。
关键词:商务英语 合同翻译 语用等效 
公示语汉英翻译的语用等效原则探索!被引量:5
《浙江外国语学院学报》2013年第1期78-81,89,共5页刘建刚 贾爱兵 
为了把公示语承载的信息有效、得体地传递给译语读者,翻译者应充分考虑源语和译语在信息结构、源语和译语文化等方面的差异,灵活运用源语关联原则和译语顺应原则。
关键词:公示语翻译 语用等效 源语关联原则 译语顺应原则 
语用等效原则在商务翻译中的运用
《文学界(理论版)》2012年第8期113-113,115,共2页许静 
本文通过列举商务翻译中的广告、商标、旅游、商务信函和饮食等翻译来说明语用等效原则对翻译的指导作用。要达到等效,不仅要了解语言,更要理解语言所承载的文化。
关键词:语用等效原则 商务翻译 文化 
语用等效原则在翻译中的应用
《兰州教育学院学报》2012年第1期80-81,87,共3页陶利娜 
随着语用学理论的不断发展,在其他研究领域也得到了广泛的应用。研究表明,将语用等效原则应用于翻译实践,不仅可以帮助译者准确地传达出原文的语用意义,而且可以保证跨文化交际的成功。
关键词:翻译 语用等效 语境 文化 
从语用等效原则看车标名称的翻译被引量:2
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009年第7期154-155,共2页徐晓莉 
本文从语用等效原则的理论出发,结合商标品牌的翻译的特点,结合实例,分析国外驰名汽车品牌的翻译方法,指出汽车品牌的翻译可以采取音译、直译、意译、音意合璧四种方法,以达到理想效果。
关键词:语用等效原则 车标名称的翻译 音译 直译 意译 音意合璧 
谈香水广告翻译中的“不忠实”现象——语用等效原则在香水广告翻译中的应用
《作家》2008年第20期212-213,共2页杨丹 
本文从语用学角度出发,通过对语用意义和语义意义的区分,针对广告语言艺术的特点,提出了广告翻译应遵循的原则是语用等效原则;并指出为了取得语用等效,常牺牲或改变语义意义,从而不可避免产生语义偏离。本文所研究的香水广告翻译中"不忠...
关键词:语用等效 广告翻译 不忠实 期望视野 社会价值观 
语用等效原则与商标翻译被引量:1
《黑龙江科技信息》2008年第27期234-235,共2页于志明 
商标作为承载商品信息的一个重要组成部分,是一种跨文化交际的形式,涉及到语言规律、文化习俗、审美情趣等各方面因素。商标译语的受众对商标译文信息的反应与商标原语受众的反应程度应该基本相同。商标的译名应做到音形义的统一,以吸...
关键词:语用等效 商标翻译 文化认同 
语用等效原则下的旅游资料英译策略
《考试周刊》2008年第31期107-108,共2页江芳 
中英文的旅游资料在形式和内容上是截然不同的,中文采用大量华丽辞藻,而英文却崇尚简洁。在英译过程中,译者为了要使原文和译文达到语用功能等效,通常会采用一些翻译手法,如直译、意译、增译、创造性翻译法等。
关键词:旅游 语用等效 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部