中文化信息

作品数:71被引量:112H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:马文书李霜付颖潘红钟书能更多>>
相关机构:湖州师范学院中南大学厦门大学哈尔滨工程大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目广西教育科学“十二五”规划课题广西高等学校科研项目陕西省教育厅科研计划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 主题=翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《易经》英译中文化信息的语用再现——以《晋》卦的卦辞翻译比较分析为例
《江苏外语教学研究》2023年第4期81-85,96,共6页毛延生 李凯旋 
从文化语用视角介入,对《易经》晋卦卦辞英译进行比较分析,结果发现:第一,就表层文化信息来说,五种译本或是音译,或是省略,或是地理意义与引申义取一而译之,均未能还原“康”字具有的文化内涵。第二,就深层文化信息而言,理雅各、卫礼贤...
关键词:《易经》英译本 文化语用学 比较分析 
文化自信视角下外宣翻译中文化信息的处理被引量:2
《佳木斯职业学院学报》2022年第12期64-66,共3页张凤 
2022年度高校哲学社会科学研究一般项目“人类命运共同体文化理念下苏州外宣翻译创新研究”研究成果(2022SJYB1709);2021年度校级课题“人类命运共同体理念下苏州城市形象外宣翻译研究”研究成果(GIST2021-04)(由青山学者计划资助)。
外宣翻译对提升国家文化软实力、增强人们文化自信、塑造国家良好形象具有深远意义。传统外宣翻译较为强调文本及文化之间的差异性,对翻译者背后的文化信息关注较少。而文化自信视域下,较为强调外宣翻译中的文化信息处理,促进外宣翻译...
关键词:文化自信 外宣翻译 文化信息 处理 
中英文翻译及跨语言交际中文化信息的理解与沟通
《文化创新比较研究》2022年第22期169-172,共4页巩建霞 
甘肃省教学科学规划课题“高中语言教学中传统文化素养培养策略的实践性研究”(项目编号:GS[2021]GHB0295)合作研究成果。
翻译是国际交流与沟通的重要措施。由于中文和英文代表了两种完全不同的文化,两种文化的巨大差异使得这些几乎每天都在发生的翻译和跨语言交际并未能准确而恰当地实现语言之间的沟通。因此,跨语言交际和中英文翻译中文化信息的准确表达...
关键词:中英文翻译 跨语言交际 文化信息 理解与沟通 
浅析《骆驼祥子》中文化信息的翻译
《时代人物》2022年第2期13-15,共3页黄笛 
本文以苏珊·巴斯奈特文化翻译观为基础,辅之以奈达的文化分类法对《骆驼祥子》中文化信息的翻译进行研究,探析俄译者 Е.Рождественская-Молчанова 在处理《骆驼祥子》中负载文化信息的词句时使用了哪些翻译方...
关键词:文化翻译观 骆驼祥子 文化信息 翻译方法 
字幕翻译中的文化传递——以《哪吒之魔童降世》为例探讨字幕中文化信息的翻译策略
《校园英语》2020年第50期251-252,共2页陈乐凝 
动画电影作为一种娱乐性极强的艺术形式,以其通俗易懂的故事内容、鲜活生动的人物形象和震撼人心的视听感受深受各个年龄段观众的喜爱。要想让代表中华文化精髓的中华元素通过国漫电影走出国门、走向世界,电影字幕翻译的桥梁作用就不可...
关键词:字幕翻译 动画电影 中华元素 文化负载词 
由“不折腾”的翻译看汉英翻译中文化信息的处理
《知识经济》2019年第24期116-117,共2页何啸凯 张英哥 
语言既是文化的产物,又是文化的载体。汉语和英语承载着不同的文化,翻译过程中,译者应根据实际情况采用不同的翻译策略,对带有文化特色的信息进行适当处理,以便准确表达其内涵。
关键词:不折腾 汉英翻译 文化信息 
影视字幕翻译过程中文化信息处理策略探讨被引量:1
《校园英语》2018年第2期243-243,共1页王怡腾 
本文简要阐述了字幕翻译的特点,并且从跨文化的角度详细地探讨了当今影视字幕在翻译过程中有关文化信息处理的一些策略,以期能够有效解决由于中西方文化差异所导致的一些翻译难题,提高影视字幕的制作水平。
关键词:影视作品 字幕翻译 中西文化信息 处理策略 
从信息论角度探析汉译英过程中文化信息的冗余平衡——以《阿Q正传》的英译本为例
《科教导刊》2017年第1期28-29,共2页靳琼 
随着学科融合的进一步发展,最初仅应用于通讯领域的信息论开始应用于翻译领域,并对翻译研究和实践产生了深远影响。本文试图从信息论的角度,以《阿Q正传》的英译本为研究材料,探究汉译英过程中文化信息的传达和实现冗余平衡的手段。文...
关键词:信息论 冗余 翻译 
外宣翻译中文化信息的处理策略研究被引量:1
《才智》2016年第31期238-239,共2页单小艳 王俊英 
唐山学院2015年科技基金项目"跨文化语用学视角下的外宣翻译实证研究"的阶段性成果;(项目编号:15004A)
外宣翻译涉及各种媒体报道、政经文献、旅游、广告等实用文体的翻译,外宣信息的典型特点是"中国味浓",对这一特色的把握和处理是外宣翻译的难点所在。本文主要对外宣翻译中文化因素的处理策略进行探讨。除了侧重使用异化的翻译策略,还...
关键词:外宣翻译 文化信息 异化 意义重构 
从归化与异化翻译对策看戴乃迭对《边城》英译本中文化信息的再处理
《唐山文学》2016年第10期150-150,共1页邓娜 
从文化因素影响翻译的层面来看,异化指以源语文化为归宿,归化是以目的语文化为归宿。本文以戴乃迭的《边城》英译本为例,分析在不同情况下如何选用归化和异化来处理文化信息。用异化归化翻译方式来保留源语的意思以及文化,忠实原文,达...
关键词:戴乃迭 异化翻译 英译本 《边城》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部