中译

作品数:3724被引量:4857H指数:27
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:王满宜王占斌李军涛王伊龙高放更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学广东外语外贸大学华中师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=英语世界x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中译英策略与方法(二十)
《英语世界》2023年第12期104-108,共5页鲍川运 
从母语译入外语的过程中,译者对母语的理解常常依赖于自己的母语知识储备,特别是对一些常用的词汇,很少再去查证其具体的内涵。但是母语的语境与外语的语境并非完全一致。对母语语境的理解常常是感性的,能够理解,但具体的内涵和用法不...
关键词:母语知识 语境 中译英策略 外语 
《孙子兵法》罗志野英译本研究
《英语世界》2023年第12期117-120,共4页杜晓骏 
问世以来,《孙子兵法》不仅受到中国军事家的推崇,也得到异域他乡各国人士的青睐。自1905年英国人卡托普的《孙子兵法》英译本在日本东京出版以来,《孙子兵法》至今共出现三十余种译本。此文以我国著名翻译家罗志野英译的《孙子兵法》...
关键词:《孙子兵法》英译本 罗志野 著名翻译家 中译英 遣词造句 英国人 
中译英策略与方法(十九)
《英语世界》2023年第11期102-106,共5页鲍川运 
“语境”是翻译研究中的一个重要课题,也是翻译认知的一个重要方面。从事翻译工作的人一般都知道语境在翻译中的重要性,但在具体的操作过程中,受源语表层意思干扰的情况还是经常出现。究其原因,主要有二:一是对源语词汇的各层意思了解...
关键词:翻译认知 语境 中译英策略 操作过程 源语 重要性 
中译英策略与方法(十八)
《英语世界》2023年第10期91-95,共5页鲍川运 
从事中译英的翻译工作者都知道,中文词汇内涵丰富,常常一词多义,需要根据上下文确定具体意思。道理虽然很简单,但是在翻译过程中,词汇的表层意思对翻译造成的干扰还是比较常见。笔者在《口译过程中的精力分配(上)》1一文中曾提出“死译...
关键词:翻译工作者 死译 口译过程 一词多义 语义范围 活译 精力分配 语言表述 
中译英策略与方法(十七)
《英语世界》2023年第9期97-101,共5页鲍川运 
上一期我们讨论了句子的主语和主题的概念。有的句子虽然有语法的主上语,但句子是以主题为主,主语只是一个语法形式,可有可无;有的句子干脆就没有主语,而以动词词组为主,突出主题。这种以动词词组为主、没有主语,而且常常是动词词组并...
关键词:动词词组 语法形式 突出主题 主语 
中译英策略与方法(十六)
《英语世界》2023年第8期101-105,共5页鲍川运 
中译英的过程中,主语的选择是非常重要的一件事,也是译者容易忽视的一个地方。我们常常认为,既然中文句子有具体的主语,直接转换成英文没有什么问题。但很有意思的是,中文与英文的主语在语法上的界定是不同的。中文对主语的确定,常常是...
关键词:主语的确定 中译英 直接转换 容易忽视 有意思 中文 
中译英策略与方法(十五)
《英语世界》2023年第7期100-104,共5页鲍川运 
我们经常说,做好翻译的一个必要条件是要有正确的认知理念和方法。这绝对不是一句空话,而且这恐怕是最需要理论与实践相结合的一个话题。没有实践的支持,认知的理念和方法便无从谈起。认知的方法具体体现在结构和词汇方面。最近几期我...
关键词:中译英策略 词汇方面 理论与实践相结合 理念和方法 认知 必要条件 翻译 具体体现 
中译英策略与方法(十四)
《英语世界》2023年第6期100-103,共4页鲍川运 
有一天看电视新闻,听到这样一个句子:We must support the workers as they fight for their legitimate right to work and leisure.英文这样的表述方法是比较普遍的,从形式上来看,一个主句一个从句,用连接词as连接起来,前后形成语义...
关键词:语义关系 连接词 中译英策略 表述方法 主句 从句 
中译英策略与方法(十三)
《英语世界》2023年第5期105-109,共5页鲍川运 
汉语中有一些常见且颇有特点的结构。因为有特点,所以在翻译过程中的引导性,或者是干扰性较强,容易造成定式思维,一看到某种结构,就会采用较为固定的译法。这一篇我们谈谈中文的“的”字结构。“的”在汉语中属于结构助词,帮助形成修饰...
关键词:结构助词 修饰手段 “的”字 动词短语 以老带新 定式思维 员工培训 汉语 
中译英策略与方法(十二)
《英语世界》2023年第4期105-109,共5页鲍川运 
我们常说,做好翻译需要三个方面的能力:语言能力、翻译能力和常识。常识指的是对每个学科或领域有一般性了解,对事物有逻辑分析与判断能力。所谓批判性思维,常常发生在这个环节。目前翻译中出现的错误,很多是译文逻辑性及合理性的问题...
关键词:字面理解 翻译能力 原文理解 批判性思维 翻译需要 中译英策略 分析与判断 敏感度 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部