信达雅

作品数:625被引量:1269H指数:16
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:黄忠廉林克难罗新璋许钧赵巍更多>>
相关机构:内蒙古大学辽宁大学华北理工大学北京大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金江苏省社会科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=上海翻译(中英文)x
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
六教授谈翻译研究的“学”与“术”被引量:2
《上海翻译》2016年第3期84-89,共6页庄甘林 付崇 
2015年12月18日本刊借《上海翻译》创刊30周年之际,邀请五位专家学者在上海大学以"翻译研究‘学’、‘术’纵横谈"为题作了一场群谈性质的报告,针对我国目前翻译研究(包括翻译教育教学等问题)发表观点与看法。以下是这场纵横谈的主要内...
关键词:翻译理论 文字稿 谈翻译 篇幅限制 上海大学 忠廉 语言学基础 信达雅 胡老师 变译 
中国传统译论对于译学建设的积极意义——以“信达雅”翻译标准为例被引量:5
《上海翻译》2012年第2期55-58,共4页陈飘平 
随着国际译学研究交流日渐频繁,大量国外译论被引入。与此同时,中国传统译论的价值似乎被渐渐忽视。本文主要以严复的"信达雅"翻译标准为例,分析了中国传统译论的思想特点,强调在学术研究国际化的背景下,中国传统译论对于国内译学建设...
关键词:译学 国外译论 中国传统译论 
从信达雅、看易写到模仿-借用-创新——必须重视实用翻译理论建设被引量:105
《上海翻译》2007年第3期5-8,共4页林克难 
本文指出,实用翻译理论发展远远落后于实用翻译实践。文章总结了自严复提出"信达雅"翻译理论之后,实用翻译研究与理论发展情况,认为"看译写"与"模仿-借用-创新"的理论打开了实用翻译理论建设的新局面,是实用翻译切实可行的一种指导原则。
关键词:实用翻译 翻译理论 看易写 模仿-借用-创新 
求真与喻俗──翻译家严复与伍光建被引量:3
《上海翻译》1996年第1期33-34,共2页林秋云 
求真与喻俗──翻译家严复与伍光建福州大学林秋云严复(1853-1921)字又陵,又字几道,福建福州人。伍光建(1867-1943)广东新会人,字昭,笔名君朔,1883年在天津北洋水师学堂读书时,曾从师于严复。在中国近...
关键词:翻译家 严复 “信达雅” 中国近代 《天演论》 舆论领袖 《原富》 现代翻译 伦理学 中国翻译史 
漫谈翻译的定义和标准被引量:1
《上海翻译》1993年第3期1-5,14,共6页应云天 
本文为应云天教授在上海市科技翻译学会俄语学术委员会上所作的学术报告。因篇幅关系内容有删节。
关键词:科技翻译 概念意义 语言美 学术委员会 “信达雅” 语言文字表达 翻译理论 主要意思 交际翻译 接受者 
翻译信息论被引量:2
《上海翻译》1992年第4期5-10,共6页孔庆成 刘文波 
两千多年来,中外学者对翻译的实质及标准问题进行了不懈的探讨和争鸣。从马建忠的“善评标准”、严复的“信达雅”、鲁迅先生的“宁信论”、林语堂的“忠实通顺”说,到傅雷先生的“神似”观和钱钟书先生的“化境说”,从英国翻译家泰特...
关键词:译文语言 翻译等值 交际信息 泰特勒 风格信息 “信达雅” 傅雷先生 社会文化信息 信息差 钱钟书先生 
奋进的十年——迎接中国译协第二次代表会议召开
《上海翻译》1992年第2期6-6,共1页尚绎 
1982年6月23日,中国翻译工作者协会在京宣告成立。从此,在中华大地上,全国翻译工作者有了自己的学术组织。它成立于我国改革开放的初期,迎着改革开放的浪潮,在宣传党的政策、组织学术活动、推动和繁荣我国翻译事业方面做出了开创性的贡...
关键词:中国译协 翻译事业 翻译工作者 译学研究 代表会议 翻译水平 翻译服务 中国翻译 信达雅 学术活动 
翻译标准纵论被引量:1
《上海翻译》1990年第1期37-39,共3页曹瑞 
我国翻译事业已有约两千年的光辉历史。关于翻译标准的讨论够多矣。认识过去,审视现在,对推动今后的翻译事业将是有益的。一、历史上关于翻译标准的争论1.后汉三国时代的译经大师们,一般都遵守直译法;2.符秦时代翻译批评家道安坚决主张...
关键词:翻译事业 翻译批评 译文语言 “信达雅” 译经 直译法 道安 信达雅 罗什 姚秦 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部