译本

作品数:16988被引量:17682H指数:42
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:任东升文军黄勤聚宝张白桦更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学西安外国语大学华中师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=今古文创x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
译者行为批评理论指导下《西游记》诗词的英译研究——以余国藩英译本为例
《今古文创》2025年第13期97-99,共3页陈萱窈 
作为中国古典文学四大名著之一,《西游记》英译本的研究有助于中国典籍文化在海外的传播。本文基于译者行为批评理论,以《西游记》余国藩英译本为研究对象,探求译文的“求真度”“务实度”,分析总结书中具有代表性的诗词,以期从译者本...
关键词:译者行为批评理论 《西游记》 诗词英译 余国藩 
功能对等理论视角下华兹生《庄子·养生主》英译本研究
《今古文创》2025年第13期113-115,共3页吕柯儒 
《庄子·养生主》中蕴含的养性理念和生死观在当今竞争激烈的社会仍具有较大的启迪价值。本文运用功能对等理论对华兹生(Burton Watson)的《庄子·养生主》英译本进行剖析,从词汇、句法、篇章及文体层面展开,探讨华兹生是如何在翻译过...
关键词:《庄子》 功能对等 华兹生 
深度翻译视域下《史记》俄译本副文本研究——以维亚特金父子《史记》俄译本为例
《今古文创》2025年第14期93-97,共5页陈秋利 
《史记》作为重要文史典籍,具有极高史学价值,是研究中国历史的重要文献。本文以维亚特金父子的《史记》俄译本为研究对象,在深度翻译视域下探讨其副文本。深度翻译旨在借助添加阐释性材料,呈现源语文本的文化背景。维亚特金父子译本的...
关键词:深度翻译 《史记》 俄译本 副文本 维亚特金 
芥川龙之介小说《秋》中文译本的比较研究
《今古文创》2025年第11期102-105,共4页柳林昕 
《秋》是芥川龙之介的中期创作,芥川的早期作品多有“历史小说”的包装,而在中期创作中,芥川不再单纯地流连于古典作品,而是开始将目光转向现实世界《。秋》即是取材于现实的作品,描写了青年知识分子的恋爱,纠缠着情感、欲望与道德层面...
关键词:《秋》 芥川龙之介 译文对比 
基于三美论的《飞鸟集》汉译比较分析——以郑振铎和冯唐译本为例
《今古文创》2025年第10期96-99,共4页张馥薇 
许渊冲在翻译理论“三美论”中指出,翻译诗歌,要尽可能地传达出原诗的“意美”“音美”和“形美”。本文拟以印度著名诗人泰戈尔的诗歌《飞鸟集》(Stray Birds)为例,从“三美论”的角度,将冯唐的译本与郑振铎译本进行比较分析,详细探讨...
关键词:《飞鸟集》 三美论 郑振铎 冯唐 翻译比较 
以女性主义翻译理论浅析《面纱》张白桦译本
《今古文创》2025年第10期100-102,共3页姬晨蕊 
本文旨在探析女性主义翻译理论在文学翻译中的具体表现,从女性主义翻译理论的视角,对英国女性主义小说《面纱》的中文译本进行分析研究。通过使用增补、加注和劫持三种典型的女性主义翻译策略,揭示女性主义翻译理论如何展现女性意识、...
关键词:女性主义翻译理论 《面纱》 文学翻译 
译者行为批评视域内《西游记》神魔翻译研究——以余国藩译本为例
《今古文创》2025年第12期94-96,共3页李佳凝 
《西游记》作为中国神魔小说的经典之作,书中众多神仙与妖魔鬼怪的翻译,尤其是道教神仙的称谓,给翻译工作带来了诸多挑战。以周领顺教授的译者行为批评理论为理论基础,运用“求真—务实”连续统评价模式,对《西游记》前四十八回余国藩...
关键词:《西游记》 译者行为批评 神魔翻译 
“求真——务实”连续统评价模式下《呼啸山庄》两译本的译者行为对比研究
《今古文创》2025年第6期92-94,共3页吴莎莎 
“求真—务实”连续统评价模式,是扬州大学周领顺提出的“译者行为批评”理论的核心架构,也是翻译研究的一种新途径。本文基于“求真—务实”连续统评价模式,以国内译者杨苡和方平的两个《呼啸山庄》汉译本为研究对象,对比分析这两位译...
关键词:“求真—务实”连续统评价模式 《呼啸山庄》 译者行为研究 
功能对等理论视角下翻译方法对比分析——以《伊豆的舞女》中译本为例
《今古文创》2025年第5期94-96,共3页谌美如 
功能对等理论强调在翻译过程中,不仅要追求形式上的对等,更要注重功能上的对等,即译文能传达出原文的信息与意义,同时符合目标语读者的阅读习惯和文化背景。本文将选取三个版本的《伊豆的舞女》中译本,通过对比分析其翻译策略以及翻译效...
关键词:功能对等理论 翻译方法 对比分析 
文化传真视角下《女娲补天》英译本对比分析
《今古文创》2025年第4期99-101,共3页李柯漫 
在中华文化“走出去”的时代背景下,典籍外译显得尤为重要。《女娲补天》是中国神话故事中脍炙人口的篇目之一,全篇脉络清晰、语言凝练,包含诸多文化术语,富有研究意义。本文选取丁往道译本和翟江月、牟爱朋合译版本为研究对象,在“文...
关键词:文化传真 《女娲补天》 典籍外译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部