译者风格

作品数:363被引量:834H指数:17
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:赵朝永陈建生刘泽权黄立波卢静更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学天津科技大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金河北省社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
基于语料库的西方描述性翻译研究:回顾与展望被引量:10
《中国翻译》2019年第6期30-41,190,共13页李德俊 
自贝克(Baker)开启语料库翻译研究以来,该领域很快得到业界重视,研究不断深入,成果倍出。语料库方法也因此被视为翻译研究新的范式。纵观语料库翻译研究的诸多成就,描述性翻译研究的成果最为突出,其成就主要体现在下列两个方面:翻译普...
关键词:语料库 描述性翻译研究 翻译普遍性 翻译文体 译者风格 
《红楼梦》四个英译本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析被引量:98
《中国翻译》2011年第1期60-64,共5页刘泽权 刘超朋 朱虹 
国家社科基金项目"<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究"(批准号:05BYY028);河北省科技支撑计划项目"面向平行语料库的数据网格关键技术研究"(批准号:072135217);河北省社会科学基金项目"中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建"(批准号:HB08BYY008)
本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨四个英译本在风格上的异同。通过多层面考察,发现四个译本作为译语和叙...
关键词:《红楼梦》 平行语料库 数据统计 译者风格 
论文学翻译中译者风格与作者风格的矛盾统一性被引量:22
《中国翻译》2006年第3期28-30,共3页张玉双 
风格传译是文学翻译中最敏感、最复杂,最有争议的话题之一。翻译的最高境界是使译作忠实地体现原作的思想内容,包括文体风格。因此,译者在翻译过程中不应该追求自己的风格,而应该忠实地再现作者的风格。但是,译者主观上不追求自己的风格...
关键词:文学风格 译者风格 作者风格 矛盾统一 文学翻译 
翻译《尤利西斯》:东方与西方——金隄译学新著《三叶草与筷子》被引量:5
《中国翻译》2003年第4期34-37,共4页王友贵 
一、“往北京寄十本!” 《尤利西斯》被西方文学界推为20世纪最伟大的小说。80年前,即《尤》问世的1922年,该书作者乔伊斯得到一个消息后疾书友人,这个尖嘴猴腮、颇善掩饰情绪的爱尔兰人却在信里丝毫不掩饰他的一脸惊喜:“往北京寄十...
关键词:《尤利西斯》 金陧 译学 《三叶草与筷子》 乔伊斯 原作风格 译者风格 翻译理论 翻译事业 
学习“《红楼梦》翻译艺术与译者风格”课程的心得体会被引量:1
《中国翻译》2002年第2期81-82,共2页王军 
关键词:翻译艺术 译者风格 论文题目 学习 《红楼梦》 专业课程 内容 英语语言文学 准备 博士生 
时代呼唤具有独特风格的翻译家被引量:8
《中国翻译》1992年第2期31-33,共3页黄源深 
近十多年来,译界颇显繁荣。泽者之众,译作之多,为中国翻译史上所仅见。但奇怪的是,在浩浩荡荡的译者队伍中,难觅具有独特风格的翻译家;在林林总总的译丛里,少见引人注目的译本。仿佛给人一个印象,就翻译而言,我们这个时代只是以量取胜...
关键词:独特风格 翻译家 整体风格 译者风格 翻译实践 原作风格 译作 文学翻译 中国翻译史 译文风格 
译文风格小议
《中国翻译》1986年第1期14-16,共3页李蟠 
现在翻译界谈论风格的文章越来越多,仅《翻译通讯》近两年来发表这方面的文章就有好几篇。这是我们的翻译理论和实践有了长足进步的表现,是很可喜的。谈风格,首先得要给它确定一个范围,否则无从下手。把风格说成一种只可意会不可言传的...
关键词:译者风格 翻译理论 文学翻译 语言风格 原作风格 作家 再现 思想内容 句法结构 形式主义 
关于文学翻译风格问题被引量:1
《中国翻译》1984年第4期15-20,共6页韩生民 
一、译者风格的涵义作者的风格是指作者在选择题材、驾驭体裁、塑造形象和运用语言等方面的特色的综合。译者风格的涵义同作者风格的涵义在本质上也是相同的,因为"风格即人格",它反映了译者(作者)的个性,但具体而论,两者又不尽相同,至...
关键词:译者风格 个人风格 原作风格 格问题 翻译方法 塑造形象 译文语言 原作者 作品 莱蒙托夫 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部