中央高校基本科研业务费专项资金(SWJTU09ZT41)

作品数:25被引量:63H指数:5
导出分析报告
相关作者:唐均王鹏飞任显楷李海振华少庠更多>>
相关机构:西南交通大学中国国际广播电台四川外国语大学成都学院四川大学更多>>
相关期刊:《飞天》《广西社会科学》《明清小说研究》《红楼梦学刊》更多>>
相关主题:《红楼梦》翻译策略译本翻译全译本更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《红楼梦》饭塚朗日译本对小说人名的翻译被引量:3
《飞天》2011年第22期113-114,共2页李海振 
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目·外语翻译研究专题“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(SWJTU09ZT41)阶段性成果之一;“西南交通大学2009年度发展潜力学科项目”资助
《红楼梦》是一部文化小说,也是"中国古典小说描写人物的典范之作。全书不仅冠姓命名的小说人物有四五百人之众,而且其姓名之繁,命名之巧,寓意之深,影响之广,都是有口皆碑的"。关于《红楼梦》人名的翻译,与较为活跃的英译研究相比,日译...
关键词:红楼梦 翻译策略 人名 人物命名 中国古典小说 小说人物 全译本 英译研究 文化小说 移植 
《红楼梦》库恩德译本英文转译中的句法问题略论被引量:2
《红楼梦学刊》2011年第6期108-129,共22页唐均 张纯一 
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(项目编号:SWJTU09ZT41);四川省哲学社会科学“十一五”规划2010年度委托项目“《红楼梦》在欧美的译介研究”(项目批准号:SC10W006)的阶段性成果之一;“西南交通大学2011年度发展潜力学科项目”资助
本文通过《红楼梦》库恩德译本与其英文转译本之间典型句法实例的比较分析,从曲译和硬译两个角度阐释了麦克休姊妹英译本中出现问题的主要根源——英译者有欠精熟的德语水平,导致了《红楼梦》译文从德文向英文转换过程中的机械和生硬。
关键词:《红楼梦》库恩德译本 《红楼梦》麦克休姊妹英译本 转译 句法 
论译者在“春夏秋冬”中的困惑——浅析《红楼梦》李治华法译本中对节气术语的翻译策略被引量:3
《红楼梦学刊》2011年第6期130-145,共16页成蕾 
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(项目编号:SWJTU09ZT41);四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006)的阶段性成果之一;西南交通大学2011年基本科研业务费青年教师百人计划项目之"<红楼梦>法译与中国古典文化在法国的传播与接受研究"(项目批准号:SWJTU11BR132)"中央高校基本科研业务费专项资金赞助"(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)的阶段性成果之一;"西南交通大学2011年度发展潜力学科项目"资助
《红楼梦》中蕴含了极为丰富的中国古代文化,被视为中华文化的瑰宝。然而,这部作品在对中国文化有浓厚兴趣的法国读者中并未得到应有的"礼遇",大多数法国读者觉得译文读起来缺乏美感,或者对其中描述的内容一知半解。因此,如何能最忠实...
关键词:节气术语 读者接受 翻译策略 
《红楼梦》习语文化内涵的俄文改译初探
《红楼梦学刊》2011年第6期171-186,共16页刘名扬 
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(项目编号:SWJTU09ZT41);四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006);2011年度中央高校基本科研业务费专项资金个人研究项目"<红楼梦>俄译本比较研究"(项目批准号:SWJTU11BR216)"中央高校基本科研业务费专项资金资助(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)";"西南交通大学2011年度发展潜力学科项目"资助
《红楼梦》是中国几千年传统文化的缩影,包含了大量具有浓厚民族色彩的习语。习语翻译既是不同语言的转化,也是不同文化的碰撞,是翻译的难点,影响到读者对原语文化的了解和欣赏。文章主要通过分析《红楼梦》58版和95版俄译本全译本中对...
关键词:《红楼梦》 习语俄译本 改译 翻译策略 
论《红楼梦》库恩译本的归化翻译策略被引量:1
《广西社会科学》2011年第11期136-139,共4页华少庠 
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目(SWJTU09ZT41);四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目(SC10W006);西南交通大学2011年度发展潜力学科项目
《红楼梦》的文化负载词汇清晰地表现了中国文化的特殊性。面对中德语言文化的巨大差异,译者库恩以寻找中、德语中共有义素的词汇为着眼点,灵活运用以达意为主旨的归化翻译策略,使无中国文化前见的德语读者得以理解小说的深刻含义。中...
关键词:《红楼梦》德译本 文化负载词汇 语际转换 翻译策略 
包腊《红楼梦》前八回英译本诗词翻译管窥被引量:6
《明清小说研究》2011年第3期109-124,共16页任显楷 
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(项目编号:SWJTU09ZT41);四川省哲学社会科学"十一五"规划2010年度委托项目"<红楼梦>在欧美的译介研究"(项目批准号:SC10W006);2011年度中央高校基本科研业务费专项资金个人研究项目"<红楼梦>稀见英译本研究"(项目编号:SWJTU11BR135);"中央高校基本科研业务费专项资金赞助"(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)的阶段性成果之一;"西南交通大学2011年度发展潜力学科项目"资助
包腊的《红楼梦》前八回译本发表于19世纪60年代末,属于《红楼梦》早期稀见英译本。本文以这一译本为研究对象,讨论其中对《红楼梦》诗词的翻译。本文简略地介绍了包腊的生平和事迹,以及他所翻译的《红楼梦》前八回的出版情况。同时,本...
关键词:包腊 《红楼梦》前八回英译 诗词翻译 
《红楼梦》邦索尔译本回目之美感再现被引量:8
《西南交通大学学报(社会科学版)》2011年第1期82-86,共5页屈纯 王鹏飞 
中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目(SWJTU09ZT41)
翻译学与美学的结合为研究翻译提供了新的视角,中国古典小说《红楼梦》的回目从功能上讲是全书的一个楔子,从语言上讲是全书美感的缩影。邦索尔神父作为全译《红楼梦》一书的第一人,在回目上再现了原文巧夺天工的语言美、物我两忘的意...
关键词:邦索尔译本 《红楼梦》回目 语言美 意境美 形象美 风格美 
包腊《红楼梦》前八回英译本考释被引量:7
《红楼梦学刊》2010年第6期10-59,共50页任显楷 
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(项目编号:SWJTU09ZT41)阶段性成果之一;"西南交通大学2009年度发展潜力学科项目"资助;"西南交通大学青年教师科研起步项目"(编号:2009Q076)资助~~
包腊的《红楼梦》前八回英译本属于《红楼梦》早期稀见译本之一。笔者在完整发现包腊全部八回译本原本的基础上,针对这一译本的基本情况做出文献考释和总体研究。通过详尽的文献整理,厘清了译者包腊、发表其译文的刊物《中国杂志》的基...
关键词:包腊 《中国杂志》 《红楼梦》 前八回 英译本 
承袭与超越的佳作——《红楼梦》王际真译本复译研究被引量:13
《红楼梦学刊》2010年第6期61-78,共18页王鹏飞 屈纯 
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之"东方主义视角下的<红楼梦>翻译研究"(项目编号:SWJTU09ZT41)阶段性成果之一;"西南交通大学2009年度发展潜力学科项目"资助~~
在《红楼梦》浩瀚译著中,王际真也是一位翻译了两次该巨著的译者之一。两译本既有承袭的地方,也有微调的词语,更有大刀阔斧改动的情节与段落。复译在旧译的基础上为欧美读者再次展现出《红楼梦》的独特魅力。
关键词:《红楼梦》 复译 旧译承袭 改动 王际  
黄新渠《红楼梦》编译本的中英文本对应问题被引量:1
《红楼梦学刊》2010年第6期100-126,共27页唐均 杨旸 
2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目·外语翻译研究专题之“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(项目编号:SWJTU09ZT41)阶段性成果之一;“西南交通大学2009年度发展潜力学科项目”资助~~
经典著作《红楼梦》可谓中国文学史上一朵奇葩,无数中外读者深深被它吸引。不过阅读120回的《红楼梦》确实很费时日,为了满足读者的需求,黄新渠教授编译了《红楼梦》(汉英双语精简本),将原著删节或糅合某些章节为一章,此书自出版后深受...
关键词:《红楼梦》精简本 中英文本对应问题 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部