语句

作品数:7300被引量:7915H指数:35
导出分析报告
相关领域:文化科学语言文字更多>>
相关作者:薛云宫云战周杰王雅文何明珠更多>>
相关机构:深圳市腾讯计算机系统有限公司北京百度网讯科技有限公司平安科技(深圳)有限公司阿里巴巴集团控股有限公司更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家自然科学基金国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
怎样把变通贯穿到汉译英的字里行间被引量:1
《中国翻译》2023年第2期184-187,共4页王维东 
在汉英笔译实践中,变通处理原文这一话题不论如何也无法绕过。可以说,英文写作所需的各种变通角度和手段,汉英笔译也都需要甚至尤有过之。变通角度包括逻辑变通、措辞变通、语句结构的变通、遵从常识而采取的变通,以及标点符号的变通等...
关键词:变通处理 变通手段 英文写作 汉英笔译 语句结构 措辞 汉译英 标点符号 
论英语词汇语用意义的界定及其汉译被引量:1
《中国翻译》2014年第5期111-114,共4页谭福民 
研究表明,英语语句的主旨、意义、体裁、风格等要素取值方向与该语句里主旨概念负载词汇的语义方向一致,其语义作用力能够影响、协调该语句内所有组、聚合词汇的语义。词汇在语句里的随机语义界定,可以通过可及性词汇意义降解、离散词...
关键词:词汇 语句 意义 翻译 
关于汉英句子的转换被引量:3
《中国翻译》2012年第5期123-123,共1页孟庆升 刘士聪 
汉英两种语言的句子结构有时类似,多数情况下有区别,甚至区别很大。做汉英翻译时写好英语句子很关键,所谓写好英语句子就是尽量体现英语句法特征,尽量符合英语表达习惯。为此,经常需要对汉语句子做结构性调整。
关键词:句子结构 英语句子 英语表达习惯 结构性调整 汉英翻译 句法特征 汉语句子 语言 
翻译导读:“不可译”语句翻译技巧被引量:5
《中国翻译》2010年第4期91-92,共2页黄俊雄 
原载于《世界日报》的《蒲松龄收女徒弟》,可谓是高维唏文学创作的艺术结晶。这篇小小说构思精巧、妙趣横生,读了回味无穷。其中对联的妙用更是独一无二。要将这篇地地道道的中文作品原汁原味译成英语,难度是相当大的。因为,第一副...
关键词:翻译技巧 不可译 语句 《世界日报》 文学创作 小说构思 原汁原味 蒲松龄 
写好英语句子——永远的基本功被引量:13
《中国翻译》2006年第1期88-89,共2页刘士聪 
做汉英翻译,写好英语句子是一个基本的要求,也是一个很高的追求。英语句子一方面结构严密,一方面又变化无穷。严谨规范的句法形式,相对稳定的动词搭配和灵活多样的表达方式,使英语句子呈现万千的景象。好的英语作家写起句子来,真...
关键词:英语句子 基本功 汉英翻译 句法形式 动词搭配 相对稳定 多变 词语 
把握原文语句特色,再现原文语义内容——遵从译语的一般语言习惯被引量:2
《中国翻译》2002年第6期66-70,共5页吴群 
英语和汉语分属不同的语言类型,语言系统,即组句方式和表达习惯,各有其特点。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来,翻译的时候则必须遵从译语的一般语言习惯。只有充分把握原文语句特点,才能有效再现原文语义内容。
关键词:原文 语句特点 原文语义 语言系统 组句方式 表达习惯 翻译 
语义贯通,语句变通——把握“人称”和“物称”的转换被引量:29
《中国翻译》2002年第4期84-87,共4页吴群 
英语和汉语两门,语言文字类型不同,表达习惯各异,“人称”和“物称”各具特点,翻译的时候必须从原文的整体风格特点出发,具体问题具体分析,必要的时候应予以适当的转换,以切合译语的一般语言表达习惯。
关键词:人称 物称 通权达变 
英汉翻译中的得“意”忘“形”被引量:20
《中国翻译》1997年第5期12-16,共5页何刚强 
英汉翻译中的得“意”忘“形”何刚强英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词习惯相去甚远。翻译过程中这两种语言因碰撞而生出种种不可避免的矛盾。译者的使命是要调和这些矛盾,造成两种语言不断妥协的局面。可以说,翻译的过程就...
关键词:英汉翻译 “意” 英译汉 英语句子 “形” 流行病 鼓励外国投资 译文 汉语句子结构 两种语言 
英汉表达方式差异及对中国学生翻译与写作的影响被引量:23
《中国翻译》1997年第3期23-26,共4页王竹 
英汉表达方式差异及对中国学生翻译与写作的影响王竹汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。研究者们普遍认为,语言的表达方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻辑方式有着密切的关系。外语教师们发现中国...
关键词:表达方式差异 中国学生 英语句子 句子成分 汉语句子 英语写作 译文 宾语后置 句型结构 被动句 
汉语“词组堆迭句”及其在英译汉中的运用
《中国翻译》1996年第4期33-35,32,共4页李运兴 
汉语“词组堆迭句”及其在英译汉中的运用李运兴在汉语的四级语法单位(词素、词、词组、句子)中词组占有特殊重要的位置。关于这一点已有许多语法学家做过精辟论述,形成了“词组本位说”,并被认为是80年代以来对汉语语法研究的十...
关键词:英译汉 动词词组 汉语词组 简短词 句式 汉语句子 区别性特征 句法功能 翻译体 句子成分 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部