形合

作品数:997被引量:1503H指数:18
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:郭富强邓云华孙少宣张军平冯巧妮更多>>
相关机构:湖南师范大学广东外语外贸大学曲阜师范大学南京大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金河南省哲学社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国特色“块状”话语及其英译研究--英汉时空性思维差异视角被引量:4
《中国翻译》2021年第6期125-133,共9页刘绍龙 王惠 曹环 
国家社科基金项目“中国政治文本块状话语使用特征及其外译高原现象研究”(项目编号:19BYY138);“汉语特色词块英译认知加工过程研究”(项目编号:19BYY123)的阶段性研究成果。
本文在英汉时空性思维差异论指导下,探讨中国特色话语的块状性、离散性等强意合特征和英语延续性、勾连性等强形合特征及其差异影响下的块状语英译模式及加工范式等。研究发现:1)中国特色话语彰显"空间性"思维观照下的块状性、离散性等...
关键词:汉语块状话语 强意合特征 强形合英译 认知加工范式 
中文特有并列结构的英译处理被引量:4
《中国翻译》2021年第4期158-165,共8页蔡力坚 
中文的一大特点是意合(parataxis)结构,大量使用并列结构,但短语或分句貌似并列,在逻辑上却不一定并列。而英语的特点是形合(hypotaxis)结构,短语或分句之间的逻辑关系一般需要用标记标明。翻译时有必要始终不忘这一差别。翻译过程不是...
关键词:意合 形合 并列结构 逻辑关系 中译英 
形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译被引量:7
《中国翻译》2015年第6期103-105,共3页曹明伦 
笔者在上次导读(2015年第1期)中提到了英语重形合和汉语重意合的问题。而正是因为英语重形合,故英文作品中常出现长句,如本次所选原文的第1段就是一个由126个单词组成的结构复杂但逻辑严谨的长句。针对这种情况,我国高校通行的翻...
关键词:英语长句 神形兼备 汉译 翻译教材 形合 意合 汉语 英文 
政府公文英译浅析被引量:19
《中国翻译》2015年第6期81-87,共7页蔡力坚 
没有人会对政府公文翻译"信"的要求的重要性提出质疑,但对于如何理解、解释及对待"信"字,在理论界及在翻译实践中都很有争议。本文分析了在英译时以求"信"为名硬性复制中文的某些语言特征的不当做法,提出有必要区分可能具有误导性的字...
关键词:准确性 语言特征 意合 形合 动态对等 
汉译英:从意合向形合的转换
《中国翻译》2011年第4期93-94,共2页袁晓宁 
意合和形合是我国英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题,也是翻译界和语言学界在理论探讨和翻译实践中争论较多的命题,目前学界对意合和形合的基本定义有以下两种不同的观点。
关键词:形合 意合 汉译英 翻译理论研究 英汉对比研究 翻译实践 基本定义 语言学 
空位现象与翻译的虚实观被引量:11
《中国翻译》2003年第2期24-27,共4页余东 
英汉语的形合与意合之区别,作为衔接特征,属语篇的表层标志,最终受思维模式制约;思维模式有‘虚’‘实’之分。‘有无相生’。据此,‘形’与‘意’、‘虚’与‘实’应该是辨证统一、相互依存的关系。英语重形,形为实,但也不是没虚,‘空...
关键词:空位 衔接 虚实 形合 意合 翻译 
从形合和意合看汉英翻译中的形式对应被引量:84
《中国翻译》2002年第3期33-35,共3页任晓霏 
形式对应理论是20世纪翻译理论发展的一个新突破点。论文从汉英两种语言不同的组织特点——意合和形合着手,对汉英翻译中两个重点问题——主谓结构和语篇组织手段进行比较分析,研究形式对应的本质及其可行性。提出汉英翻译中形式对应的...
关键词:形合 意合 形式对应 
形合与意合的哲学思维反思被引量:142
《中国翻译》2001年第4期13-18,共6页张思洁 张柏然 
语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且,汉语以意驭形而英语则以形制意。语言的演化和发展与其对应的哲学传统、思维范式乃至美学观照具有文化通约性。利用这通约性,本文从中西哲学观念和思维范式的互...
关键词:形合 意合 哲学观照 思维范式 
英汉互译中的灵活处理
《中国翻译》1994年第3期19-21,共3页郑诗鼎 
翻译过程是人的大脑对输入的始发语进行加工、使之转换为目的语的过程。是译者运用思维逻辑进行再创作的过程。这个过程有时是灵活多变的。本文拟通过“看”、“听”两词英汉互译对比,说明翻译中的灵活处理。
关键词:英汉互译 英译文 英译汉 对应词 逻辑推理 汉译英 汉语 “看” 形合 语言转换 
浅谈如何防止医学文献英译汉的“翻译腔”问题被引量:2
《中国翻译》1982年第3期29-31,共3页徐五凤 
(一) 英语医学文献的汉译,原文语言是英语,译文语言是汉语。两种语言分属两个语系,相距甚远,表达思想的语言手段迥然不同。脚气病在英语、汉语医学书籍上都有记载。Cecil-Loeb编著的内科学关于脚气病有以下一段记载: Beriberi occurs ma...
关键词:医学文献 脚气病 英译汉 翻译腔 英语形合 汉语 两种语言 内科学 句法结构 汉译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部