语用等效翻译

作品数:43被引量:97H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:林丽霞杨永芳闫建华刘建刚徐琼更多>>
相关机构:福建师范大学华中科技大学南华大学广西广播电视大学更多>>
相关期刊:《湖北成人教育学院学报》《中学生英语(教师版)》《US-China Foreign Language》《商场现代化》更多>>
相关基金:湖南省教育厅科研基金教育部人文社会科学研究基金沧州市社会科学发展研究课题河南省哲学社会科学规划项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
中国优秀传统伦理话语的语用等效翻译被引量:2
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2021年第8期139-142,共4页刘宁 王泽熙 
中国优秀传统伦理话语承载着中华民族厚重的道德文明,是构建中国特色伦理学话语体系,培育弘扬社会主义核心价值观,提升中国文化世界话语权的重要一环。做好外交场合中的优秀传统伦理话语翻译,译者可以语用等效原则为指导,采用相应的归...
关键词:中国优秀传统伦理话语 语用等效 归化 异化 
文物的语用等效翻译策略研究——以国家博物馆文物名称英译为例被引量:2
《今古文创》2021年第27期114-115,共2页李倩瑶 杨宏铭 熊诗琴 徐轲欣 
“北京林业大学大学生创新创业训练计划”(项目编号:X202010022366)。
文物翻译不仅在词汇、结构、句式以及表达方式等方面有其语言语用的特殊性,还在文化传播、科教等方面有着社交语用的独特功能。本文从语用等效理论出发,结合异化和归化翻译策略,以国家博物馆文物名称英译为例,探析国家博物馆文物介绍的...
关键词:语用等效 文物名称翻译 归化和异化 国家博物馆 
语用等效翻译视域下的口译策略评析
《校园英语》2020年第34期251-252,共2页张雷 邢玉 
山东省高校人文社科研究项目:中英戏剧文本中话语角色转换及话语策略对比研究(项目编号:J16WC28)
语用等效是口译的重要目标,语用等效翻译为译者选择口译策略提供了参照标准。本文通过对影响口译中语用等效的因素进行分析,探讨了直译论与意译论、归化与异化两组口译策略在达到语用等效翻译的适用度及优劣性。
关键词:语用等效 等效翻译 口译策略 
语用等效翻译策略文献研究被引量:9
《广西教育学院学报》2020年第1期19-24,共6页杨雯俐 龙翔 
教育部人文社科规划基金项目“小康社会语用建设指标与目标实现对策研究”(15YJA740027);桂林电子科技大学“广西民族文化翻译智库”阶段性成果。
翻译策略有多种,常见的有归化、异化、改写、语用翻译、语用等效翻译等策略。不同的翻译策略在指导翻译实践时的作用是不同的,各种翻译策略研究的文献也很多,体现了相关学者们对翻译策略研究的重视,也反映了翻译策略在翻译教学、实践与...
关键词:翻译策略 语用等效翻译 文献研究 优势与不足 
汉语广告英译的语用等效翻译
《开封教育学院学报》2018年第8期77-78,共2页刘潇 刘著妍 
天津大学创新人才培养项目(项目编号:YCX17022)
广告是反映社会现状与进步的镜子。广告翻译关系商品销量、企业形象甚至国家文化的传播与影响力。语用翻译是一种依靠语境理解全文,通过语用语言对比和社交语用对比选择达到最佳语用效果的译文翻译方法。本文结合汉语广告英译的翻译实践...
关键词:语用等效 广告英译 汉译英 
景区公示语文化专有项的语用等效翻译
《文教资料》2017年第5期29-31,共3页刘建怀 刘永玲 刘倩 
河北省教育厅人文社科研究青年基金项目“旅游景区公示语的语用翻译研究——以部分河北省4A级以上景区公示语为例”,项目编号:SQ151188
景区公示语文化专有项可分为物质文化、宗教文化、历史文化、社会文化和语言文化,译者需要将这几大类文化专有项通过翻译有效地传递给目标语读者,最终实现在语言、社交和文化方面的语用等效,也就是实现目标读者与源语读者的反应相似。
关键词:景区公示语 文化专有项 语用等效翻译 
基于关联-顺应理论的城市公示语的语用等效翻译被引量:1
《河北工程技术高等专科学校学报》2015年第2期80-82,共3页刘建怀 
沧州市社会科学发展研究课题一般课题"沧州城市公示语英译的现状及改进策略研究"(课题编号:201410)
城市公示语的翻译最终要实现跨文化的语用等效,即语用语言等效和社交语用等效。文中从关联—顺应理论模式的视角出发,提出公示语实现语用等效翻译不仅需要关联原文,推断原文的交际意图,还要评估译语读者语境,适应译语特色,顺应读者的心...
关键词:语用等效 公示语翻译 关联 顺应 
言语行为理论与语用意义的翻译
《湖北函授大学学报》2014年第11期174-176,共3页李亚凤 
从言语行为理论的角度来研究翻译,译者不仅需要理解原文所具有的言内、言外和言后行为,而且要尽量使译文在言语行为的上述三个层面上与原文保持等值。语用意义和言外之力、交际意图相联系,是翻译的难点。翻译是一种复杂的跨文化交往的...
关键词:言语行为理论 语用意义 语用等效翻译 
从语用等效角度看武汉商业区公示语翻译
《长江大学学报(社会科学版)》2013年第5期111-113,共3页张莹 彭灵芝 
商业区是城市最繁华的地方,也是双语公示语使用最频繁的地方。但是,目前武汉商业区的公示语翻译却不容乐观,公示语的指示、告示作用没能实现,反而造成各种错误,贻笑大方。在翻译公示语的过程中,应分析公示语文本特征,根据源语和目的语...
关键词:公示语 语言特点 语用等效翻译 
零翻译与语用等效翻译是非辨——试与罗国青教授商榷被引量:1
《作家》2012年第18期181-182,共2页刘红星 
河南省哲学社会科学规划项目阶段性成果项目名称:二语语用发展的体验认知研究 项目编号:2009FYY009
针对翻译的可译与不可译问题,译界相继出现了语用等效翻译和零翻译。本文在探讨可译与不可译、语用等效翻译和零翻译的基础上,从罗国青教授的《零翻译与不可译——零翻译本质辩》一文出发,分析对比了语用等效翻译和零翻译,发现它们各有...
关键词:可译 不可译 语用等效翻译 零翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部