归化

作品数:4910被引量:10258H指数:39
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:李田心马金双杨山青张传彪张健更多>>
相关机构:上海外国语大学广东外语外贸大学西安外国语大学吉林大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金国家自然科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=安徽文学(下半月)x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从功能翻译理论看日语惯用句翻译的归化与异化被引量:2
《安徽文学(下半月)》2018年第11期104-105,共2页董丹丹 
本文从功能翻译理论入手,结合惯用句的文体特色和语用特征,通过一组关于日语惯用句译文的分析,探讨归化和异化翻译法在惯用句翻译中的应用原则。
关键词:功能翻译理论 日语惯用句 归化 异化 
从归化和异化角度来看村上春树的翻译风格——以《了不起的盖茨比》为例
《安徽文学(下半月)》2018年第10期38-40,共3页金杨梦琪 
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的,他提出的归化,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归...
关键词:归化 异化 村上春树 《了不起的盖茨比》 
归化与异化的选择——以黄健人《飘》译文为例
《安徽文学(下半月)》2018年第1期35-36,57,共3页陈淑莹 张文涛 
归化与异化是译者们在翻译过程中惯常使用的两种翻译策略,他们是矛盾的对立面,但又辩证统一,相辅相成。过度的归化或异化都会使译文失真,因此在具体翻译过程中译者要有一个"度"的把握,而对"度"的衡量要从多方面进行,如:语言文化差异、...
关键词:黄健人 《飘》 归化 异化 
鲁迅的翻译观被引量:1
《安徽文学(下半月)》2017年第11期78-79,共2页王亦鑫 
众所周知鲁迅是我国家喻户晓的文学家,他的作品在中小学课本上屡屡可见。但与此同时鲁迅在翻译领域也同样十分活跃,他一生翻译了大量的作品,主要是翻译日文作品和俄文作品以及通过日文译文二次翻译一些西方作品。他有自己独到的翻译观,...
关键词:归化 异化 翻译观 
认知视角下《孔乙己》隐喻翻译的归化与异化被引量:1
《安徽文学(下半月)》2017年第9期69-70,共2页李含烟 桂林 
鲁迅是中国现代文学史上的一个标志性人物,其文章语言尖锐犀利、隐喻颇多,是翻译中的一大难点。文章以小说《孔乙己》英译本中隐喻翻译为例,试图探索认知视角下对隐喻翻译的方法及策略选择。
关键词:认知 隐喻 归化 异化 
传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究
《安徽文学(下半月)》2017年第8期87-88,104,共3页沈桑爽 王淑琼 
异化与归化结合的策略可以发挥二者优势,克服劣势,即在文化层面上以异化为主,归化为辅;在语言层面上以归化为主,异化为辅。依据杭帮菜博物馆对传统杭帮菜名的英译,从文化和语言两个层面探究异化和归化结合的策略是如何具体发挥作用的。...
关键词:杭帮菜 英译 归化 异化 
从归化和异化浅析《破产姐妹》的字幕翻译被引量:3
《安徽文学(下半月)》2017年第6期82-84,共3页张欣 
如今网络追剧已经成为人们休闲娱乐的主要方式之一,尤其以《破产姐妹》为代表的美剧备受观众追捧。虽然观看美剧的观众大多是受教育程度较高的人群,但是能够真正靠看英文字幕完全理解台词中的含义的人并不多,这就突出了字幕翻译的重要...
关键词:字幕 翻译 《破产姐妹》 归化 异化 
理雅各《老子》译本翻译策略研究
《安徽文学(下半月)》2016年第6期102-104,共3页李潭 
周口师范学院校本项目青年项目的终期研究成果;项目名称:典籍英译整体论视角下<老子>英译研究;项目编号:ZKNUB3201612
早在一千三百五十多年前,《老子》一书被译为梵文以来,其成为仅次于《圣经》的被译介最多的中国典籍。理雅各作为19世纪系统研究、翻译中国典籍的第一人,其英译本也成为后人翻译、研究《老子》译本的必看书目。本文从主动、被动,形合、...
关键词:《老子》 翻译策略 异化 归化 
文学翻译应意形兼备——从纽马克的翻译理论试析《红楼梦》译本
《安徽文学(下半月)》2016年第3期105-106,135,共3页李潭 
语义翻译和交际翻译是彼得·纽马克对翻译理论所做出的突出贡献,它发展了"直译"和"意译"的翻译理论,为翻译实践提供了很好的指导。但根据文本体裁和风格的不同,译者在翻译策略上应有所偏重,而文学翻译不仅要传达原文的意象和内容,也不...
关键词:语义翻译 交际翻译 异化 归化 文学翻译 
从“归化”与“异化”翻译策略谈译者的隐(显)形——以日语及英语谚语为例被引量:2
《安徽文学(下半月)》2015年第11期103-105,110,共4页张哲瑄 
"隐形"与"显形"是美国理论学家韦努蒂提出的术语,用来描述译者在当代英美文化中的状况和活动。他在讨论译者的隐(显)形时,结合了"归化"与"异化"这两种翻译策略。本文以能够反映出民族及其语言文化内涵与神韵的谚语翻译为例,以日语谚语...
关键词:隐形 归化 异化 谚语 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部