《桃花源记》

作品数:2145被引量:522H指数:9
导出分析报告
相关领域:文化科学文学更多>>
相关作者:付开镜张心科范子烨胡牧邓福舜更多>>
相关机构:南京师范大学华东师范大学山东大学华南理工大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家自然科学基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=语言文字x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
目的论视角下文化负载词英译分析——以《桃花源记》杨宪益版本为例
《今古文创》2025年第6期89-91,共3页张玉君 
西北大学2024年研究生科研创新项目(项目编号:CX2024086)。
《桃花源记》是中国文学史上的重要作品,也是世界文学中具有广泛影响力和深刻内涵的文学经典,受到中外读者青睐,并被译成多个版本,其中杨宪益的英译版《桃花源记》以其措辞之精准和深刻而广泛流传。本文以《桃花源记》杨宪益英译本为研...
关键词:目的论 文化负载词 《桃花源记》 
基于语料库的《桃花源记》英译本多维对比分析
《今古文创》2025年第4期106-108,共3页闫涵 
西北大学2024年研究生科研创新项目(项目编号:CX2024086)。
《桃花源记》是中国文学史上具有重要意义的代表作品之一。本研究运用多维分析法,从四个维度对比研究《桃花源记》的六个英译本,研究发现杨宪益、林语堂、戴维斯(A·R·Davis)、海陶玮(J·R·Hightower)、孙大雨的译本偏向于“一般叙述...
关键词:语料库 多维分析 《桃花源记》英译本 文体特征 
翻译适应选择论视角下的陶渊明诗歌英译对比分析
《海外英语》2024年第11期21-23,共3页崔馨文 
翻译适应选择论对翻译活动有重要影响,强调通过发挥译者的中心作用,实现语言、文化、交际多维转换,来提升译文质量。文章选择陶渊明诗歌英译本为研究对象,分析了生态翻译学的理论内涵,讨论了生态思想以及“适应与选择”理论在陶渊明诗...
关键词:翻译适应选择论 陶渊明诗歌 英译 《桃花源记》 
变译理论视域下《桃花源记》林语堂译本的分析被引量:2
《文化创新比较研究》2024年第13期21-25,共5页李霜燕 
为进行更为深入的跨文化交流,让目标语读者能够理解原作作者想要传达的精神内核,从而更有效地传播蕴含中国文化的文学作品,运用相应理论处理原作显得至关重要。变译理论作为一种适合运用于实践的本土译论,具有一定的指导意义,合理、灵...
关键词:跨文化交流 中国文化 本土译论 林语堂 《桃花源记》 变译理论 
“传神达意”理论视域下陶渊明散文的翻译及不同译本的对比研究
《海外英语》2024年第6期24-26,共3页解可宁 郭玉屏 吴紫情 金越 周子雅 
浙江省新苗人才计划(2022R428A017)。
文章理论为汪榕培先生的“传神达意”理论,这一理论源自他三十多年的翻译实践,并且有着深厚的文化渊源和丰富的意蕴。“传神达意”是一个偏正短语,即以达意为基础,翻译出典籍的精神内涵。在第八届中国典籍翻译研讨会上,“传神达意”理...
关键词:传神达意 《桃花源记》 典籍英译 陶渊明 散文翻译 
经典文本改编绘本的叙事研究——以鞠占圃《桃花源记》绘本为例被引量:1
《写作》2023年第1期56-62,共7页郭明 
由经典文本改编的绘本是集文学价值、思想价值、视觉美学价值和社会意义于一体的综合艺术形式,然而在影像视觉文化高速发展的21世纪,绘本阅读受到电子阅读的冲击,加之绘本创作水平参差不齐,导致经典文本改编绘本的价值意义被遮蔽。本文...
关键词:视觉叙事 经典文本 绘本 互文性 
风格标记理论视角下杨宪益《桃花源记》英译本探析被引量:1
《汉字文化》2022年第7期130-131,共2页陈阳 葛纪红 
《桃花源记》是东晋末著名诗人陶渊明所著的一篇散文,以武陵渔人的视角,利用虚实结合的手法,讲述了美如仙境的世外桃源。《桃花源记》以文言文为主,语言精练,内涵丰富,经多位译者翻译,流传中西。本文拟从刘宓庆的风格标记理论视角分析...
关键词:风格标记 杨宪益 《桃花源记》 译本研究 
接受美学视角下《桃花源记》英译分析
《海外英语》2021年第24期37-38,共2页陈奕丹 
接受美学的核心是走向读者,它反对孤立地看待文本和作者,强调读者在文学作品中的能动作用。相比较于其他作者主体性、作品主体性的翻译理论,接受美学第一次提出读者主体性,为翻译理论开辟了新的理论视角。而《桃花源记》是陶渊明的一大...
关键词:接受美学 英译 《桃花源记》 
《桃花源记》四个英译文的翻译风格
《福建技术师范学院学报》2021年第3期261-267,共7页颜宏光 周小玲 
文章基于语料库,对《桃花源记》四个英译文的翻译风格进行研究。四位译者均对译文进行简化处理,难度较小。相比之下,林语堂和罗经国译文词汇密度较小,词汇丰富度较低,遵循原文的形式;白之和翟理斯译本的词汇密度较大,用词丰富,打破原文...
关键词:语料库 《桃花源记》 翻译风格 
从功能对等视角探究诗歌的翻译策略——以《桃花源记》两英译本为例
《海外英语》2021年第6期42-43,共2页黄卫 
中国文学的英译一直在翻译界占据重要地位,译事不易,译诗尤难。该文意在奈达功能对等理论的指导下,以陶渊明的《桃花源记》为模本,选取A.R.Davis和林语堂的英译本进行比较研究。分别从词汇、句子和风格三个方面逐一比较分析,总结出两个...
关键词:功能对等 桃花源记 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部