译本

作品数:16988被引量:17682H指数:42
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:任东升文军黄勤聚宝张白桦更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学西安外国语大学华中师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=文学教育x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
琼生诗歌《高贵的本质》溯源及译本分析
《文学教育》2022年第36期44-47,共4页郭晖 王晴 
“高贵的品质”并非琼生所写的一首单独的短诗,而是其为纪念友人所写的一首品达体颂诗长诗里的一节。译者在不了解这一节诗的背景的情况下翻译或释义这一节诗,容易出现偏差。本文通过溯源、分析,阐明了译者要充分了解原作,才能更忠实地...
关键词:琼生 高贵的品质 长诗一节 溯源 忠实 
《小王子》李继宏译本在中国的传播
《文学教育》2022年第32期106-108,共3页徐程铭 
安托万·德·圣·埃克苏佩里的经典儿童文学小说《小王子》自1943年于美国出版以来,广受世界范围读者喜爱.自改革开放以来,国内学者相继翻译《小王子》,其中李继宏的汉译本于2013年出版,传播效果良好.以拉图尔的行动者网络理论和布迪厄...
关键词:李继宏 《小王子》 行动者网络理论 场域理论 译者惯习理论 翻译方法 
功能对等理论视角下《论语》德译本研究
《文学教育》2022年第25期166-168,共3页蔡艳艳 
尤金奈达的功能对等翻译理论在翻译研究中占据重要地位,并且奈达已经将其运用到圣经的实际翻译工作中。而我国的儒家经典《论语》被西方誉为“东方圣经”,二者存在相似之处。本论文主要在奈达功能对等视角下对卫礼贤《论语》德译本进行...
关键词:奈达 功能对等理论 卫礼贤 《论语》 翻译策略 
儿童文学翻译中的人文关怀
《文学教育》2022年第26期109-111,共3页张玉凌 
文学作品中的人文关怀是一种对生命的关照、尊重,对读者、作品中的角色等的人性化的关怀.儿童文学作品中的人文关怀对于小读者形成正确的世界观、人生观、价值观极为重要.而目前儿童文学译作中人文关怀的普遍缺失可能会对小读者的认知...
关键词:儿童文学 译本 人文关怀 人际意义 生命 
操纵论视阈下的《红楼梦》英译史梳理
《文学教育》2022年第26期148-150,共3页金艺萌 王卓然 
《红楼梦》作为我国古典小说发展的最高峰,突显了中国的民族特色文化.直到20世纪70年代,《红楼梦》的两个英文全译本相继出现,不同时代背景、文化差异及个人经历都会对翻译过程产生影响,这和操纵理论的主要观点不谋而合.本文以安德烈·...
关键词:曹雪芹 《红楼梦》 英译本比较 操纵论 
晚清小说译本中的性别权力变化
《文学教育》2022年第19期126-128,共3页王钺发 
林译本《迦茵小传》是晚清著名小说译本,一经出世便引起巨大轰动,使林纾遭受了当时社会道德舆论的谴责,但是晚清小说译本中的性别权力变化却从中展现了出来。本文以林译本《迦茵小传》为研究对象,认为特殊的时代背景影响了晚清小说译者...
关键词:晚清小说译本 性别权力 哈葛德 《迦茵小传》 英国通俗文学 
《红楼梦》中孝的伦理翻译探究
《文学教育》2022年第19期172-174,共3页刘艳 姚琴 
“社会文化视角下《红楼梦》经典人物形象英译的伦理取向研究”项目,项目名称:社会文化视角下《红楼梦》经典人物形象英译的伦理取向研究,项目编号:2020SJA2080,基金名称:江苏省社科基金项目。
本文基于切斯特曼的翻译伦理理论,探析《红楼梦》霍克思译本中儒家伦理词“孝”字的英译,探析切斯特曼翻译伦理模式在霍克思译本中的体现。本研究发现霍克思翻译《红楼梦》“孝”字时,遵守了多种翻译伦理模式。在不同的孝文化语境中,译...
关键词:《红楼梦》 霍克思译本 孝文化 切斯特曼翻译伦理 
英若诚译本《茶馆》的海外译介与传播
《文学教育》2022年第21期166-169,共4页陈慧祥 
2020-2021年度大连外国语大学研究生创新项目“《茶馆》的海外译介与传播--以英若诚译本为例”(YJSCX2021-147)研究成果。
上世纪80年代《茶馆》首次开启赴欧巡回演出并且获得巨大成功,其中英若诚为舞台演出而翻译的剧本发挥了功不可没的作用,打破了外国观众理解该剧作的语言壁垒,将中国文化和民族精神传播到世界各地。本文以受众视角下英若诚《茶馆》译本起...
关键词:《茶馆》 译介 英若诚 译本研究 
试析《般若波罗蜜多心经》法月译本
《文学教育》2022年第20期165-167,共3页高九东 李广志(指导) 
东天竺僧人法月在唐旅居近二十年,起初作为医僧在"三余之间"译成第一部汉文广本《心经》,而后在将要离唐归国之时对其进行了重译,前后两译本有一定的差别,学界普遍认为后者更优.法月译本《心经》研究目前还是一个薄弱的环节,文章对法月...
关键词:法月 《般若波罗蜜多心经》译本 比较 
语言语境下的《大卫·考坡菲》翻译用词
《文学教育》2022年第18期34-36,共3页郑曦 
语境是翻译研究中不可缺少的部分,韩礼德的多功能语言观应用到翻译中,可以有效地解释各语言现象,揭示语言应用的功能特点。文章将功能语境中的语言语境作为切入点,阐述语言语境与词汇翻译的内在关联,分析张谷若《大卫·考坡菲》中译本...
关键词:语言语境 《大卫·考坡菲》中译本 用词策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部