教育部大学英语教学改革扩展项目(2004250-65)

作品数:8被引量:30H指数:4
导出分析报告
相关作者:胡作友张小曼任静生赵亚力李权文更多>>
相关机构:合肥工业大学四川大学安徽大学湖北民族大学更多>>
相关期刊:《学术界》《合肥工业大学学报(社会科学版)》《云梦学刊》更多>>
相关主题:语篇翻译意图性功能对等语用翻译广告翻译更多>>
相关领域:语言文字更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
从注释看译者素质——浅谈张培基《英译中国现代散文选》中的注释被引量:2
《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008年第5期148-151,共4页赵亚力 
教育部大学英语教学改革扩展项目(2004250-65);合肥工业大学教学研究项目(XYB2007034)
从注释的理论出发,以张培基《英译中国现代散文选》中的注释为实例,着重从语言难点的注释、翻译方法的注释、历史背景文化常识的注释三方面,分析阐述了注释的恰当与否反映译者的素质这一观点,并指出译者应多读书多钻研,以提高自身素质。
关键词:注释 译者的素质 语言难点 翻译方法 文化背景 
语篇分析与翻译教学被引量:5
《合肥工业大学学报(社会科学版)》2008年第3期134-137,共4页张小曼 
教育部大学英语教学改革扩展项目(2004250-65);合肥工业大学教学研究项目(XYB2007034)
将语篇分析理论引入翻译教学是提高学生翻译能力的一种有效途径。语篇翻译教学的目的是要培养学生的语篇意识,掌握英汉语言转化的规律,帮助他们从翻译误区中走出来,不断提高其翻译能力,增强其在交际中灵活运用英语的能力。
关键词:语篇分析 语篇翻译 语篇意识 翻译教学 
先进性·交互性·自主性·实用性--《新时代交互英语》系列教材研究被引量:1
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2008年第2期157-160,共4页胡作友 李权文 
教育部大学英语教学改革扩展项目(文件批准号2004250-65)
由清华大学出版社的《新时代交互英语》禀承最新大学英语教学的指导思想,体现了个性化学习、交互式学习、自主式学习的教学理念。两大构建体系《视听说》和《读写译》,构成合理高效的现代化立体英语学习环境,符合大学生自主学习英语的...
关键词:《新时代交互英语》 个性化学习 交互式学习 自主式学习 
从视界融合看跨文化交流中的广告翻译被引量:7
《学术界》2007年第5期216-222,共7页胡作友 任静生 
教育部大学英语教学改革扩展项目(2004250-65);合肥工业大学科学研究发展基金项目(051703F);合肥工业大学精品课程建设项目(教字2006110)
广告翻译的目的是要求译文必须为译语读者所欣赏、接受,广告翻译是作者、译者和读者多元合作下的文本再生。成功的广告翻译,要求译者替读者着想,善于做到跨文化交流中的视界融合。
关键词:广告翻译 读者 视界融合 
语篇翻译中的语境分析被引量:7
《学术界》2006年第6期212-217,共6页胡作友 张小曼 
教育部大学英语教学改革扩展项目(文件号2004250-65);合肥工业大学科学研究发展基金项目"语篇分析与翻译研究"(051703F)
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。在翻译理解过程中,译者应当充分考虑到影响翻译过程中的各种语境因素的作用,这样在翻译时才能达到与原作者的心灵契合。在翻译表达过程中,译...
关键词:上下文语境 情景语境 文化语境 文化差异 语篇翻译 
诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例
《合肥工业大学学报(社会科学版)》2006年第2期157-160,共4页张小曼 胡作法 
教育部大学英语教学改革扩展项目(2004250-65);合肥工业大学科学研究发展基金项目(051703F)
诗歌翻译贵在求真、求善、求美。翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似。文章以杜甫《望岳》一诗的英译为例,探讨了诗歌翻译中的形神问题,指出诗歌翻译无论采取何种方式,都要争取最理想的效果,以实现对原作艺术的再创造。
关键词:形似 神似 诗歌翻译 
语篇翻译中的意图性分析
《云梦学刊》2006年第1期145-148,共4页胡作友 张小曼 
教育部大学英语教学改革扩展项目(文件号2004250-65);合肥工业大学科学研究发展基金项目(051703F)
从意图性与翻译中的功能对等、意图性与翻译中的隐含含意的传递以及意图性与语篇翻译策略的制定等三个方面对意图性在语篇翻译中的应用进行了研究。强调指出意图性作为语篇语言学家Beaugrande&Dressler提出的七项语篇标准之一,译者在翻...
关键词:语篇 意图性 功能对等 翻译策略 
意图性与语用翻译被引量:8
《学术界》2005年第6期203-208,共6页胡作友 张小曼 
教育部大学英语教学改革扩展项目(文件号2004250-65);合肥工业大学科学研究发展基金项目(051703F)
意图性是原作者隐含在语篇中的目的,译者在翻译时必需考虑意图性。本文从意图性与交际关系的角度探讨了意图性在语用翻译中的作用,并通过例证说明只有传递了原作者的意图性才能达到翻译中的功能对等。
关键词:意图性 功能对等 语用翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部