直译法

作品数:434被引量:854H指数:13
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:谭卫国毛发生吴芳黄宗英王先进更多>>
相关机构:黑龙江大学郑州大学上海师范大学河南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金北京市教育委员会人文社会科学研究计划项目陕西省教育厅科研计划项目上海市教育委员会创新基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
英语隐喻的分类、理解与翻译被引量:47
《中国翻译》2007年第6期42-46,共5页谭卫国 
简述国内外关于隐喻研究的概况,根据英语隐喻的形式和意义将其分为四种类型:简明的隐喻,半隐性隐喻,隐性隐喻和复杂的隐喻;结合丰富的实例,探讨英语隐喻的理解与翻译。文章试图论证:英语隐喻理解的关键在于掌握其定义,弄清其类型,同时...
关键词:英语隐喻 分类 理解 翻译 相似点 直译法 意译法 
英汉广告修辞的翻译被引量:152
《中国翻译》2003年第2期62-65,共4页谭卫国 
广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其它两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些 译法的必要性、适应性和可行性。文章试图表明,广告修...
关键词:广告语篇 修辞 直译法 意译法 活译法 
关于二十世纪英语引喻的思考与翻译被引量:8
《中国翻译》1997年第1期21-24,33,共5页刘全福 
关于二十世纪英语引喻的思考与翻译刘全福引喻(alusions)是语言中最生动、最简洁的表现手段之一。同其他任何高度发展的语言一样,完美的现代英语表达体系也得益于基于历代生活各个领域的引喻的滋养。以文学为例,仅希腊、罗...
关键词:引喻 二十世纪 联想意义 现代英语 直译法 补偿法 现代翻译理论 喻义 《中国翻译》 翻译补偿 
医学英语中形象性修饰语的翻译方法被引量:1
《中国翻译》1996年第3期26-27,共2页倪传斌 刘治 
医务工作者在记录和描述他们工作中所见事物时,为了使语言精练、形象、生动,增加语言的具体性、实感性、鲜明性,他们使用了大量源于人们日常生活的形象语言。其中,最常见的就是形象性修饰语的应用。他们所使用的形象,即喻体均是医务工...
关键词:医学英语 形象性 修饰语 医务工作者 直译法 日常生活 修辞功能 修辞学 翻译方法 汉语 
关税与贸易总协定两种译本的比较研究
《中国翻译》1994年第6期33-36,共4页刘军平 谢倩 
GATT是当今世界最有影响的国际组织之一,全世界85%的贸易和商业活动都在GATT范围内进行。不仅如此,它拥有105个签约国,影响波及到全世界145个国家和地区。随着中国经济的进一步对外开放,中国也积极参与国际经济大循环。在这种情况下。
关键词:关税与贸易总协定 两种译本 发展中的缔约国 缔约国全体 中国经济 本国产品 直接代替 翻译方法 直译法 读者反应 
移就修辞格的理解与翻译被引量:5
《中国翻译》1990年第5期29-30,共2页高凤江 
移就修辞格(transferred epithet)或称转移形容词,是一种特殊的语言现象。其特点不是用来说明它所修饰的人或事物的性质,特征,而是与不同属性的名词相搭配,使其具备一种字面以外的联想意义。举例来说,a dizzy height(眼晕的高度)并不是a...
关键词:移就修辞格 形容词 语言现象 联想意义 转移 理解与翻译 修饰 属性 搭配 直译法 
广告中四字词组的英译法被引量:9
《中国翻译》1990年第3期13-16,共4页李祥德 
目前我国对外宣传的广告文字大多是依据国内原有广告文字内容,经过翻译编写而成。而国内广告中常利用汉语特有的四字词组为主要语言形式来介绍商品。因此,如何译好四字词组就成了广告翻译工作中重要环节。用四字词组翻译广告时,一般采...
关键词:四字词组 直译法 广告翻译 意译法 修辞手段 潜在消费者 重要环节 广告文 商品 记忆价值 
英语谚语翻译技巧初探被引量:2
《中国翻译》1985年第6期20-22,共3页颜洪恩 
近几年来,英国谚语或用英文复述的外国谚语,先后翻译、编辑介绍入我国。一般为英汉对照本,也有的只是汉译本,没附原文。这些谚语介绍到我国后,对促进学习、研究英语谚语无疑起到一定作用,同时也丰富了我民族谚语文库,其意义是不可低估...
关键词:英语谚语 翻译技巧 汉语谚语 直译加注释 初步探讨 汉译本 直译法 英汉对照 多种译法 借用法 
惯用语的汉英翻译被引量:1
《中国翻译》1984年第12期18-21,共4页吕俊 
惯用语是口语中经常使用的、在意义上整体化和抽象化了的固定词组。如"吃大锅饭"就是一例,它并非指"吃大锅所煮之饭"的具体意义,而是指"平均主义的分配方法"的抽象意义。惯用语洗练、生动、形象,在口语中广为运用,在文学作品中也屡见不...
关键词:惯用语 具体意义 抽象意义 直译法 意译法 非比喻性 翻译方法 口语 固定词组 借用法 
歇后语的汉英翻译
《中国翻译》1983年第12期30-32,共3页吕俊 
歇后语虽然不如成语那样端庄典雅,寓意深刻,但它以其特有的表现形式和浓郁的乡土气息而受到人们的喜爱,并广泛地运用于日常语言和文学作品中。特别是在反映农村生活的作品中更为常见。如何翻译歇后语及如何鉴别译文的优劣,是个值得探讨...
关键词:歇后语 直译法 形象性 比喻性 汉英翻译 意译法 表现形式 喻义 寓意深刻 农村生活 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部