汉译本

作品数:1094被引量:1044H指数:12
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:余晋张白桦王启龙刘书梅谢国先更多>>
相关机构:北京外国语大学福建师范大学四川外国语大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
穿越时空:从小城到小城——简评汉译本皇家版《莎士比亚全集》
《中国翻译》2018年第6期91-93,共3页叶子南 
青少年时期,我生活在江南小城绍兴。我念初中的学校坐落在城南岔开主街的一条小街上。那不是一条普通的小街,它与历史名人连在一起,离学校几百米处就是秋瑾故居。多少次我在这历史名巷中徘徊,多少次莎士比亚的名句在我的心中回荡。
关键词:《莎士比亚全集》 小城 汉译本 简评 时空 历史名人 青少年时期 学校 
汉译本《宠儿》与《娇女》中的黑人身份构建被引量:1
《中国翻译》2013年第6期59-63,共5页章汝雯 
2012年国家社科基金项目"后殖民视域下的美国黑人女性作品译介研究"阶段性成果之一。基金项目编号:12BWW052
Beloved是托妮·莫里森的代表作,也是她问鼎1993年诺贝尔文学奖的主力作品,政治文化寓意深刻,充斥着意识形态的话语张力。本文拟以Beloved的两个汉译本《宠儿》和《娇女》为研究对象,深入剖析译本在黑人身份构建过程中的得失,指出《宠...
关键词:身份构建 黑人 话语张力 汉译 
试评《翻译的语言学理论》汉译本被引量:4
《中国翻译》1995年第3期28-32,共5页李运兴 J.C.Catford 穆雷 
J.C.Catford所著A Linguistic Theory ofTranslation是一部重要的翻译理论著作,80年代初被介绍到国内以来,引起翻译界的广泛关注,一些院校的英语研究生翻译课程将它列为必读参考书。这样一部著作被全文译为中文,是翻译界的一件大事,也...
关键词:语言学理论 学术观点 语言形式 汉译本 译文读者 词义理解 翻译理论 音位学 学术著作 语境 
善用动词,善用主谓结构——《名利场》汉译本学习笔记被引量:4
《中国翻译》1995年第1期50-53,共4页宗福常 
《名利场)(Vanity Fair)是十九世纪英国杰出的现实主义小说家萨克雷(W.M.Thackeray)最优秀的一部长篇小说,它成功地描绘了英国上层社会的生活,以辛辣的笔调嘲笑了资产阶级的伪善和自私。杨必同志的汉译本是一部优秀的译作,它读来流利晓...
关键词:主谓结构 《名利场》 动词短语 汉译本 形容词 汉语动词 名词短语 善用 介词短语 动作名词 
英语形容词无动词分句的语义特征与翻译——读《史迪威》汉译本札记被引量:3
《中国翻译》1995年第1期54-56,共3页叶寿生 杨葵 
《蒋介石的外国高级参谋长——史迪威》(Stilwell and the American Experience inChina)这部著作1971年在美国出版后引起了很大反响,在不到十年的时间里曾再版了十二次,被美国政界和军界的知名人士公认为当代最佳传记著作之一。它概述...
关键词:无动词分句 语义特征 史迪威 英语形容词 汉译本 形容词词组 蒋介石 翻译技巧 状语分句 语义重心 
让更多的人来关心文学翻译批评事业——评介《文学翻译批评研究》被引量:1
《中国翻译》1994年第3期50-51,共2页穆雷 
《文学翻译批评研究》以《追忆似水年华》的第一个汉译本为主要批评对象,结合中国文学翻译的现状,通过对译文多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了系统的探讨,并为读...
关键词:文学翻译批评 批评研究 《追忆似水年华》 基本原则 翻译理论研究 批评对象 汉译本 翻译实践 原则和方法 再创造 
也谈李译《喧哗与骚动》被引量:3
《中国翻译》1993年第4期48-49,共2页李丹河 
《中国翻译》1992年第三期发表了肖明翰先生评李文俊先生译《喧哗与骚动》(以下简称《喧》)的"明晰化倾向"。同年第五期又刊载了陶洁先生的《一个执着的老实人》,介绍李文俊先生为人做学问的"平凡事迹"。《读书》杂志曾发表过李文俊先...
关键词:喧哗与骚动 福克纳 明晰化 汉译本 文学作品翻译 英文本 注释 中国翻译 学术界 写作技巧 
关于文学翻译批评的思考被引量:17
《中国翻译》1992年第4期30-33,39,共5页许钧 
有翻译,就会有翻译批评,这应该是必然的事。只是批评是否合理,有价值,有启发意义,那就不是必然的了。若原则、方法、视角、价值取向不一,对同一翻译作品的评价也各有异。近来引起译界、读书界,乃至社会关注的《红与黑》汉译本的讨论及...
关键词:文学翻译批评 翻译活动 译文 追忆似水年华 评价 符号系统 价值取向 汉译本 积极作用 译者 
翻译与国情
《中国翻译》1987年第1期38-41,共4页沙安之 张淦荣 
一家出版社出版了《普希金童话诗》(汉译本),其中当然包括令人神往的《鲁斯兰和柳德米拉》中那段诗序。诗序概述了俄罗斯民间童话故事的概貌;林妖、美人鱼,乘着石臼飞行的雅加巫婆,加西国王和鸡脚木屋等等。它的开头是这样的:
关键词:俄罗斯人 翻译 汉译本 民间童话 面包 诗序 对象国 普希金 第二次世界大战 托尔斯泰 
浅谈词义的理解与翻译——学习《罗密欧与朱丽叶》的两个汉译本被引量:4
《中国翻译》1986年第1期48-50,共3页吕俊 
《罗密欧与朱丽叶》是莎剧中的不朽篇章。它以其跌宕的情节,生动的语言吸引着千千万万的读者。这部跨越时代,经世不衰的世界名著曾被译成多种文字。在我国也有几种译本。本文所指的是朱生豪译本(1978年人民文学出版社《莎士比亚全集》)...
关键词:理解与翻译 罗密欧与朱丽叶 词义 莎士比亚 汉译本 朱生豪 莎剧 译文 误译 所指 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部