等值翻译

作品数:273被引量:623H指数:10
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:皮方於郭先英刘敏张伶俐刘锦明更多>>
相关机构:北京外国语大学牡丹江师范学院西南民族大学河南大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:湖南省哲学社会科学基金中国外语教育基金浙江省教育厅科研计划中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
认知的体验性对等值翻译的诠释被引量:61
《中国翻译》2005年第5期21-24,共4页宋德生 
本文为第四届亚洲翻译家论坛宣读论文;得到湖南省社会科学基金项目立项资助。
人以“体认”的方式认识世界,心智离不开身体经验,作为心智的表征和对世界进行范畴化的工具的语言就具有体验性。语言结构映照着人类经验结构。人的生理结构以及所处环境的大致相似性决定了经验结构的相似性,这是翻译成为可能的认知基...
关键词:经验结构 意象图式 双重编码 等值 翻译 
谈等值翻译被引量:66
《中国翻译》1998年第2期24-26,共3页曹敏祥 
谈等值翻译曹敏祥翻译一词含有两层意思:一是指“一定过程的结果”,即译文本身;二是指“翻译过程本身”,即翻译这一动词所表示的行为,而这一行为的结果则是上面说过的译文。不同的文体,不同的内容,其翻译的要求和标准是不一样的...
关键词:表层意义等值 中国对外翻译出版公司 等值翻译 深层意义等值 内涵意义 文学翻译 民族色彩 译文 语言形式 语用等值 
文学翻译与批评理论被引量:53
《中国翻译》1998年第1期13-17,共5页夏仲翼 
文学翻译与批评理论夏仲翼作家往往不关心文学理论,就像翻译家很少关心翻译的理论。有趣的是,理论家或者是批评家,大都不从事文学创作,而谈论翻译理论者,通常也不见太多的译作。这原因,说不清道不明。实际操作和理论在一定程度上...
关键词:文学翻译 文学理论 文学作品 文学鉴赏力 《红与黑》 文学文本 文学理解 文学批评 批评理论 等值翻译 
等值翻译理论在汉英成语和谚语词典编纂中的应用被引量:13
《中国翻译》1995年第6期18-20,共3页衡孝军 王成志 
等值翻译理论在我国翻译界引起的极大兴趣和热烈反应至今未衰。但把该理论应用于双语词典的编纂目前尚不多见。《汉英成语和谚语词典》的编写,是在双语词典编纂中应用功能对等翻译理论的较早的、成功的尝试和努力。自《词典》1988年在...
关键词:成语和谚语 等值翻译理论 功能对等 双语词典编纂 对等翻译理论 接受语 哈特曼 文化特征 语言结构 动态对等 
意·义·译——议等值翻译的层次性和相对性被引量:12
《中国翻译》1995年第5期12-15,共4页杨忠 李清和 
翻译是以语言符号为媒介在两种社会文化间传递信息的复杂思维活动。既是复杂的思维活动,其评价标准就难以统一,理论框架就不易建构。我国的译学理论大都“植根于我国悠久的文化历史,取诸古典文论和传统美学”。严复的“信、达、雅”堪...
关键词:等值翻译 层次性 思维活动 社会文化 联想意义 翻译标准 语言符号系统 翻译活动 文本中心论 言语交际 
翻译中的形变与传实——兼议等值翻译的相对性被引量:8
《中国翻译》1991年第4期13-17,共5页张亚非 
理想的翻译是使译语与原语达到形似,意似,神似。然而,正象几何学里理想的圆与方在现实世界中如凤毛麟角一样,在翻译实践中欲达到上述理想,亦可以说是绝无仅有。翻译之难,就在于它可以无限地接近这个理想,却永远无法登上它的顶峰。本文...
关键词:翻译活动 等值翻译 语言形式 相对性 原语 译语 习语 形变 信息内容 英语 
文体研究与科技翻译被引量:10
《中国翻译》1989年第4期17-21,共5页方梦之 
文章是社会生活的反映,社会生活丰富多样,文章表现形式也就多种多样。文学文体有小说,诗歌,戏剧,散文之分,科技文体也有科普小品,论文,标准,专利,报告之别。语言代码呈现出一定的文体特征,在翻译——两种语言代码的转换——过程中,必然...
关键词:科技翻译 科技文体 文体研究 文体特征 等值翻译 社会生活 文体学 科普小品 表现形式 语言代码 
翻译模式和翻译层次被引量:1
《中国翻译》1987年第1期5-8,共4页臧仲伦 
如何求得翻译的等值,千余年来,聚讼不休,众议纷纭。本文拟从翻译模式和翻译层次两方面对此作一些初步探讨。翻译模式近三十年来,现代语言学中的结构语言学、转换生成语法、生成语义学、系统语法、话语语言学,以及符号学、信息论等,都企...
关键词:翻译层次 翻译模式 句法结构 翻译过程 等值关系 转换生成语法 词汇 等值翻译 原语 系统语法 
距离等值翻译论被引量:4
《中国翻译》1986年第3期16-19,共4页王忠亮 
准确的译文应起到与原文相同的作用,换言之,译文与原文必须等值。所谓等值,其具体含义为:原文的词汇意义、语法手段、修辞特征等均可在译文中得到充分体现。众所周知,由于原文与译文两种语言的特点不同,在实际翻译中,无论在词语含义、...
关键词:译文语言 原文形象 修辞手段 形象词语 距离 等值翻译论 修辞特征 原作精神 普通词语 语法特征 
翻译的要求被引量:2
《中国翻译》1985年第11期11-13,共3页董乐山 
本文是根据董乐山同志7月11日和14日在烟台召开的全国中青年文学翻译经验交流会上的两次发言整理面成的。
关键词:文学翻译 等值翻译 文学作品 翻译工作者 表达能力 书评 经验交流会 借喻 中青年 当代美国 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部