联想意义

作品数:692被引量:1276H指数:14
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:杨元刚赵巧云林雪微褚雅芸高丽新更多>>
相关机构:华中师范大学上海外国语大学湖南师范大学湖北大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金国家社会科学基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
也谈典故翻译中的欠额补偿——兼与乐金声先生商榷被引量:37
《中国翻译》2000年第4期64-67,共4页褚雅芸 
典故翻译中的“欠额”现象是影响译文质量的主要问题之一。如何进行典故翻译中的欠额补偿?本文试图从分析典故翻译中的欠额翻译会引起原语典故在民族色彩、形象性、联想意义等几个方面的损失入手,探讨如何减少和避免这些损失,以使典故...
关键词:典故翻译 “欠额”现象 译文质量 欠额补偿 民族色彩 形象性 联想意义 英语 
隐喻语的翻译被引量:29
《中国翻译》1999年第4期22-25,共4页徐莉娜 
许多专家对隐喻语的转换模式做过探讨,这里不一一赘述。笔者只想围绕“张力”与语境、系统与生成、源语文化与母语文化问题来探讨隐喻语翻译的几个问题。隐喻语“张力”的重现隐喻语“张力”的重现离不开语境要素的刺激。与某一形象相...
关键词:隐喻语 “张力” 联想意义 目的语 习语 语境因素 语义结构 隐喻性语言 概念系统 实指义 
互文性与文学翻译被引量:59
《中国翻译》1998年第2期19-24,共6页蒋骁华 
互文性与文学翻译蒋骁华绪论互文性与翻译这一问题,杨衍松先生在《中国翻译》1994年第4期“互文性与翻译”一文中以俄汉翻译为例已经论及。笔者读罢,颇受启发,但又觉言犹未尽,故撰此文对这一问题作进一步探讨。“互文性”(i...
关键词:“互文性” “虚室” 文学翻译 联想意义 中国对外翻译出版公司 前文本 翻译理论与技巧 李清照 文化含义 王佐良 
从误译看文化知识在翻译中的作用被引量:13
《中国翻译》1997年第5期5-9,共5页梁冰 
从误译看文化知识在翻译中的作用梁冰翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。通常意义上的翻译牵涉两种语言和两种文化,因此,对语言不精通或对文化不了解,都会导致误译错译的产生。要想成为一名好的翻译工作者...
关键词:文化知识 中国文化 联想意义 物质文化 生态学 文化问题 民俗文化 《水浒》 翻译过程 翻译工作者 
关于二十世纪英语引喻的思考与翻译被引量:8
《中国翻译》1997年第1期21-24,33,共5页刘全福 
关于二十世纪英语引喻的思考与翻译刘全福引喻(alusions)是语言中最生动、最简洁的表现手段之一。同其他任何高度发展的语言一样,完美的现代英语表达体系也得益于基于历代生活各个领域的引喻的滋养。以文学为例,仅希腊、罗...
关键词:引喻 二十世纪 联想意义 现代英语 直译法 补偿法 现代翻译理论 喻义 《中国翻译》 翻译补偿 
语义场理论与翻译实践被引量:3
《中国翻译》1996年第2期17-19,共3页张信和 杨万斌 
语义场理论与翻译实践张信和杨万斌语义场理论是本世纪三十年代发展起来的一种语义分析方法,它认为一种语言的词汇不只是一连串相互孤立且毫无联系的单词,而是一个可按语义划分成区域即“场”的相互联系并在意义上相互阐释的整体。...
关键词:语义场理论 翻译实践 语义特征 相互关系 部分重叠 联想意义 语义成分 使用域 无重叠 重叠部分 
意·义·译——议等值翻译的层次性和相对性被引量:12
《中国翻译》1995年第5期12-15,共4页杨忠 李清和 
翻译是以语言符号为媒介在两种社会文化间传递信息的复杂思维活动。既是复杂的思维活动,其评价标准就难以统一,理论框架就不易建构。我国的译学理论大都“植根于我国悠久的文化历史,取诸古典文论和传统美学”。严复的“信、达、雅”堪...
关键词:等值翻译 层次性 思维活动 社会文化 联想意义 翻译标准 语言符号系统 翻译活动 文本中心论 言语交际 
谈英语引喻的汉译被引量:1
《中国翻译》1995年第5期36-37,41,共3页刘振江 陈淑媛 
英语中的引喻(allusion)具有“引”和“喻”的双重特点:引用读者熟知的人名、地名、名言、故事等作喻体,来说明本体。如果所引用的是历史或文学作品中的人名、地名、名言、故事,英语里称作literary allusion,相当于汉语中的“典故”。 ...
关键词:引喻 译文读者 联想意义 英语 普通名词 唤起联想 《圣经》 修辞手段 文学作品 表现能力 
动物比喻的语用含义及翻译被引量:18
《中国翻译》1994年第6期13-15,共3页潘红 
动物比喻(animal metaphors)在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义可能是不相同的。一方面,指称意义(conceptualmeaning)相同的动物形象,其喻义,即它在原语和译语中的语用含义(Pragm...
关键词:动物比喻 语用含义 动物形象 指称意义 联想意义 汉语 文化背景 喻义 意象联想 释义 
英译汉中含蓄意义的处理被引量:2
《中国翻译》1992年第2期21-24,共4页王东风 
根据语义学的划分,交际中的语言所包含的意义可分为三大类,即概念意义(conceptualmeaning)、联想意义(associative meaning)和主题意义(thematic meaning),其中联想意义又分为含蓄意义(connotative meaning)、文体意义(stylistic meani...
关键词:概念意义 联想意义 美学功能 原文 表达方式 字面意义 语际转换 信息功能 理解翻译 译文语言 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部