英汉互译

作品数:1414被引量:1510H指数:14
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:张顺生曹明伦王体白阳明蒙兴灿更多>>
相关机构:湖南师范大学华中师范大学四川大学吉林大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金湖南省哲学社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省教育厅科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
英译汉的一个重要步骤:调整——利奥波德《雁归来》译后杂感
《中国翻译》2024年第5期177-181,共5页曹明伦 
《英汉互译实用教程》把翻译过程分为两个步骤,即理解和表达(郭著章,2010:59);《英汉翻译教程》则将其分为三个阶段,即理解、表达和校核(张培基,1980:9)。根据我自己的经验,我赞成把翻译过程分为三个步骤(阶段),但我划分的三个步骤是理...
关键词:理解和表达 英译汉 翻译的本质属性 利奥波德 张培基 遣词造句 《英汉翻译教程》 英汉互译 
语言分析和比较是翻译的基础——兼谈英译汉中的代词还原及其省略被引量:2
《中国翻译》2019年第6期153-157,共5页曹明伦 
《英汉互译实用教程》(郭著章,2010)第四章的章名是“确定词义,表达得体”,第五章是“翻译常用的八种技巧”。给每届学生上课,我都会用这两章的编排顺序来强调读懂原文的重要性,并证之以奈达的名言:“较之于对原文的理解,翻译技巧通常...
关键词:英译汉 编排顺序 确定词义 次要地位 翻译技巧 英汉互译 NIDA 奈达 
《英汉互译实用教程》“单词分译法”补遗被引量:1
《中国翻译》2018年第3期115-118,共4页曹明伦 
一 高校英语专业本科教材《英汉互译实用教程》(以下简称《教程》)第4版第5章为学生讲解了“翻译常用的8种技巧”,其中第7种是“分译法”。《教程》说:“提起分译法这一技巧,一般都指句子分译,很少有著家谈及单词分译”(第112页...
关键词:英汉互译 分译法 教程 单词 补遗 《名利场》 专业本科 高校英语 
英汉互译的三种基本方法被引量:25
《中国翻译》2015年第1期92-94,共3页张顺生 
上海理工大学沪江基金项目(D14007)的资助
1999年笔者到高校工作以后,参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞赛。参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几天前我刚好浏览了《中国翻译》杂志,不经意间读到了上面刊登的竞赛活动,其中汉译英“想起清华种种”不长,自己特感...
关键词:英汉互译 翻译竞赛 《中国翻译》 高校工作 竞赛活动 韩素音 汉译英 
谈英诗汉译的几个基本问题被引量:6
《中国翻译》2014年第1期114-118,共5页曹明伦 
高校英语专业广泛使用的《英汉互译实用教程》(以下简称《教程》)在“诗歌翻译与欣赏”这一章中以FirstLove这首诗的汉译为主要译例,从六个方面向学生介绍了“诗歌翻译的基本知识”:一、诗歌必备因素;二、译诗者未必是诗人;三、...
关键词:英诗汉译 诗歌翻译 英语专业 英汉互译 诗无达诂 格律诗 教程 译例 
英汉互译中的认知隐喻翻译被引量:55
《中国翻译》2009年第4期71-75,共5页刘冰泉 张磊 
教育部人文社会科学研究2008年度一般项目规划基金项目:"英语名词语法化研究"(项目编号:08JA740023);2007年江西省人文社科项目:"英语语法认知解读机制的构建"(项目编号:YY0808)的阶段性成果
自亚里士多德以来,隐喻就一直被视为是一种修辞方式,直到20世纪80年代《我们赖以生存的隐喻》的出版,人们才逐步认识到它不仅仅是一种修辞方式,而且是一种认知方式和推理机制。本文介绍了隐喻作为修辞手法和认知方式的理论,重点从认知...
关键词:隐喻 认知 翻译 
谈词义之确定和表达之得体被引量:4
《中国翻译》2009年第4期86-88,共3页曹明伦 
一版再版的《英汉互译实用教程》第2章之篇名就是“确定词义,表达得体”。《教程》为此用了整整一章的篇幅,可见词义之确定和表达之得体对学翻译的人来说有多重要。正如《教程》编著者所说:“确定词义很不容易,但又很重要。弄错了...
关键词:词义 得体 英汉互译 译文读者 美国学者 教程 原作者 篇名 
语篇信息性:英汉互译理论新思维——基于整合视角的分析被引量:8
《中国翻译》2007年第2期24-27,共4页詹蓓 杨国静 
20世纪70年代伊始,翻译理论研究突破原先单一语言学派的局限,转而向多维性和文化研究方向拓展,继而演进成为语言学派和文化学派双峰并峙的态势。这一变革在开阔翻译理论探求视域、丰富翻译学界研究内容的同时、也对建构协调、统一的翻...
关键词:语篇 信息性 整合 翻译理论 
从8级翻译测试看学生亟待加强的几个方面被引量:31
《中国翻译》2002年第1期63-66,共4页陈小慰 
翻译(英汉互译)是全国高等学校英语专业8级考试很重要的组成部分。它既是对学生综合语言能力的一种有效测试手段,从中我们也能对学生的语言功底和文化素养有较为全面的了解和把握。本文就我系学生做1995-2000年八级翻译试卷中出现的问题...
关键词:英语专业8级考试 翻译 分析 英汉互译 
副语言符号英汉互译中的文化沟通被引量:11
《中国翻译》2000年第2期36-38,共3页樊葳葳 张迎丰 
翻译是一种跨文化交际活动;副语言符号作为非言语交流方式,在人类交际中起着极其重要的作用。因而,如何积极有效地处理副语言符号英汉互译中的跨文化因素是一个值得重视的研究课题。本文从文化交流的角度出发,对副语言符号笔译的原...
关键词:副语言符号 英汉互译 跨文化因素 笔译原则 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部